1장 아주 초반에 유저한테 전투 알려줄 때

영감에 대한 언급을 했던 적이 있음


24b0d121e09c28a8699fe8b115ef046ecc4acff523


24b0d121e09c28a8699fe8b115ef046ece4acfff26


24b0d121e09c28a8699fe8b115ef0464d28ce2c9



영감은 세상을 사냥하는 방식

~~에 대한 관찰(눈은 오역일듯)과 ~~의 깨달음을 통해서 우리는 우리 자신의 존재를 이해했다.


각각 뜻하는 영감

산봉우리 = 암석

초목 = 나무

별 = 천체

동물 = 야수

교육(오역) -> 영성(灵性) = 영혼

지식 = 지식



즉 영감은 캐릭터 능력의 원천이자,

캐릭터의 존재에 대한 이해라고 보면 될 듯


그래서 예전에 갤에도 몇 번 영감에 대한 분석이 나왔었는데

그거 그대로 캐릭터의 성격이나 존재에 대한 것이라도 봐도 무방하지 않을까 싶더라




참고로 내가 교육을 오역이라 적고 영성 = 영혼 영감을 뜻한다고 적은 것의 이유는


한국어로 나온 텍스트를 봤을 때 아무리봐도 영혼을 뜻하는 게 없길래

혹시나 하고 해서 중국어 원문 찾아봤음


24b0d121e09c28a8699fe8b115ef046f5b4e9198a1

24b0d121e09c28a8699fe8b115ef046ecd40cbff



산봉우리(山) = 암석()

초목(草) = 나무()

별(斗) = 천체()

동물(走) = 야수()

교육-> 영성(性) = 영혼()

지식(识) = 지식()


보니까 각각 영감의 한자들이 들어간 것들이었더라


그래서 灵性은 영혼(灵) 영감을 뜻하는 바로 알 수 있게 번역이 되어야 했는데

교육이라고 못알아보게 번역이 된 것 같았음



또한 눈을 오역이 아닐까 한 것은

“从对山岩,草木,星斗,走兽的观察中, 

从对灵性与智识的体悟中,

我们理解了自己的存在。”


"Observations of the minerals, plants, stars, and beasts

as well as our experiences with the spirit and intelligence

let us better understand our own existence."


이 문장이 각각 중국어, 영어 원문인데 번역을 해보면


산봉우리와 초목, 별, 동물에 대한 관찰을 통해서,

영성과 지석에 대한 깨달음을 통해서, 우리는 우리 자신를 이해했다.


라고 되었음

따라서 观察을 "눈"이라고 하기보다는

"에 대한 관찰"이라고 번역하는 게 더 맞지 않나 싶었음



가끔씩 나오는 일회용 스크립트에 찐빠있으면 확인하는 게 번거로워서 좀 아쉽다

제보 넣으면 고쳐주려나?