평소에도 영음 한글자막 많이 다르지만 이번에 급하게 번역해서 그런지 아예 의미 자체가 다르거나 정황상 맞지 않는게 많긴 했음
[일반] 근데 이번 스토리 번역은 좀 구리더라
무한의(superstem)
2025-08-10 17:55
추천 0
댓글 7
다른 게시글
-
뉴비 글섭 돌계샀는데 2파티 어케짜야함? [6][질문💬] 익명(49.169) | 25.08.10추천 0
-
이야 일본 직영은 확실히 다르구나... [1][일반] 익명(east3161) | 25.08.10추천 2
-
얘네 머함 [5][일반] 익명(222.120) | 25.08.10추천 4
-
분위기가 뭔... 레즈야동 표지랑 뒷표지 같은데... [9][짤🖼️] 듄맛스키틀..(hata2141) | 25.08.10추천 21
-
신혈 진짜 머리아프네[일반] 착한말만쓰..(oblige5501) | 25.08.10추천 0
-
이거 어딧냐 [1][일반] 익명(srj0fw7tsnne) | 25.08.10추천 0
-
맛잘알은 레굴ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ [8][짤🖼️] 듄맛스키틀..(hata2141) | 25.08.10추천 16
-
RED LAND 행사장 현장 영상 (어크 콜라보 전시장) [5][#중섭] 버틴탈주기..(rmmk2pr8zk4s) | 25.08.10추천 3
-
속담 레이드 염탐 모드 에지오 중독덱 2417만 신기록[🇰🇷기록] 칼리그(january6929) | 25.08.10추천 1
-
노티카 잘 이해가 안가는데 [2][질문💬] 익명(dwell3611) | 25.08.10추천 0
ㄹㅇ
영음할거면 아예 영어하는게 속편하겠지 난 아예 일본어로 하고
그 문제는 영음이랑 한음 베이스가 달라서 그러는거라 어쩔수가없음 번역문제가 아님
콜라보 스토리에서 '무엇도 진실이 아니며, 모든 것이 허용된다'가 앞 문단 의미가 완전 바뀌어서 좀 아쉬웠음
원문은 중국어라 중국어랑 비교해야 됨 오히려 한국어가 중국어 직역이고 영어가 의역 덩어리임
오역은 원래많긴한데 그걸 영어음성이랑 대조하면 안되는게 영문은 의역 & 재창작이 너무 심해서 원문(중국어)하고 아예 딴판인 경우가 많음 그래서 보통 음성이랑 텍스트가 너무 딴소리하고있다 싶으면 90퍼는 영문쪽이 이상하게 의역해놓은거임 한국어 번역은 중국어 원문보고 그대로 옮기는 편이라
ㄹㅇ윗댓처럼 번역찐빠인가 판단전에 중어원문을 봐야됨