영어 번역은 다른 거 몰라도 보빔만 연관되면 풀악셀을 진짜 잘 밟음

대표적인 예시가 이졸데랑 카카니아가 같이 적군으로 나올 때 넣는 설명임


카카니아

원문 : 她乐观,健谈,又体恤人。不解风情只是对她人格的一些点缀。

그녀는 낙척적이고 말이 많으며 남을 배려할 줄 안다. 연애 감정(풍정)에 둔감한 것은 단지 그녀의 성격을 이루는 작은 특징일뿐이다


영어 : she is an optimistic and outgoing person who is also very empathetic. Her lack of romantic intuition is just one of her unique quirks.

그녀는 낙천적이고 외향적이며 공감 능력도 뛰어나다. 연애적 직관이 부족한 건 단지 그녀의 독특한 특징 중 하나일뿐이다


카카니아는 적어도 원문이랑 비슷했는데



이졸데

원문 : 一副空壳,一具承载灵魂用的容器。啊!在那颗心被填满之前!

빈 껍데기, 영혼을 담기 위한 그릇. 아! 그 마음이 채워지기 전까지는!


영어 : A hollow casing, a container for a spirit. Until that heart is filled with love and purpose!

빈 껍데기, 영혼을 담는 그릇. 그 마음이 사랑과 목적으로 채워질 때까지는!



이졸데는 영어가 갑자기 원문에도 없는 사랑과 목적이라며 풀악셀을 밟아줌

얘네들은 걍 보빔을 좋아함



그 외에는

My beloved friend

I could kiss you

It's lovely


같은 게 있다