넹
오늘은 소설 부분을 조금 건드렸음
갑자기 시 인용하는 새끼들 죽여버리고 싶다
저어는 국문학과도 영문학과도 아니란 말이에오
혹시 저거보다 나은 번역 생각나시면 얼마든지 수정하셔도 댐
그리고 Vurt <-- 얘는 소설 이름인데 무슨 뜻인지 사전 뒤져보고 검색해봐도 안 나와서 유일하게 그냥 원어 그대로 남겨두었음
소설 제목은 어지간하면 다 정발명을 우선으로 했는데, 유일하게 필립 K. 딕의 "스캐너 다클리"는 "스캐너에 비친 모습처럼 어렴풋이"로 의역함
이건 성경 신약 코린토 신자들에게 보낸 첫째 서간 (개신교 성경에서는 고린도전서) 13:12에서 나온건데 정발명은 그런거 신경 안 쓰고 무식하게 직역했더라구
그래서 한국천주교주교회의 (https://bible.cbck.or.kr/Knb/1Cor/13) 판본 참조했음
딱히 내가 종교 믿는건 아닌데 천주교쪽 성경이 번역할 때 가져다쓰기 그럴듯하더라
참고로 저 다음 절이 흔히 말하는 "믿음 희망 사랑 그 중 으뜸은 사랑이라" 임
개추야
진짜 번역 열심히 한다 개추
진짜 개추개추!!