(위의 사진은 공식 번역 내용이 아니라 한글 출력 확인을 위한 샘플 텍스트임)
선리스 스카이 번역이 슬슬 본 궤도에 오른 것 같아서 번역 잘 되어가는지 궁굼한 사람들을 위해 앞으로 1주에 한번씩 번역 진행 사항을 올리려고 함
우선 구인 모집이 생각보다 잘 됐음. 워낙 마이너한 겜이라 사람이 별로 안 모일 것 같았는데 나 포함 무려 8명이나 모여서 생각보다 빨리 번역될 것 같음
지금 번역률은 한 1.5-2퍼센트 정도인데, 아직 고유명사들이나 용어들 뭐로 번역할지 못 정한 것들이 많아서 이게 확정되고 사람들이 번역에 좀 익숙해지면 번역 속도가 확 오를 것 같음
작업은 갤에 올라온 텍스트 추출 도구를 이용해서 TXT로 추출한 뒤 구글 스프레드시트에 올려서 공동 작업 하고 있고, 용어 선정 관련해서는 전작 번역해주신 분이 대사 번역집 올려주셔서 최대한 전작 번역명 계승하고 느낌을 살리려고 하는 중임
폰트는 일단 도움 구해서 임시로 나눔명조로 해놨는데, 아직 최종으로 쓸 폰트를 못 정해서 겜에 어울리는 폰트 추천하고 싶은 거 있으면 알려줘
조언하고 싶은 내용이나 질문하고 싶은 것 있으면 댓글에 적어줘
오오오오
요즘 이거 한패만 기다리고 있다.. 해줘서 고마웡 화이팅 - dc App
오 많이모였네 홧팅
선리스씨도 몇백시간 박았는데.. 그거의 7할 정도만 재밌어도 박을거 같다
이게된다고?? ㄹㅇ 한패나오면 신이다 ㅅㅂ..
지난 번엔 pormanteau 단어 중에 홍주라고 한자단어로 번역하면 무슨 한자를 썼는지 짐작이 안 가더라고. 번역해주면 감사할 뿐이지만 붉우은주라던가 홍주 옆에 한자표기를 해 주면 원래 무슨 뜻이었는지 짐작 가능할 거 같았어.
그럴필요있나 걍 어감맞춰서 쓰는말인데
번역명 관해서는 일단 전작이랑 겹치는 건 최대한 그대로 유지하고, 이번 작품에서 새로 나오는 건 최대한 뜻 풀어서 쓰거나 음차, 번안할 거라 크게 걱정 안해도 될듯
아 맞다 구인 항상 열려있으니까 관심있으면 디코 크리냐#8860으로 친추줘
히야 전작의 쇼큼-샤차 분위기를 그대로 이어가준다니 너무좋다야
전작이랑 배경이 완전히 바뀌어서 공유되는 고유명사는 되게 굵직한 것밖에 없어서 전작 번역명 중 이상한 건 크게 걱정할 필요 없음
최대한 뜻 풀어쓰거나 음차할 거고 고어, 사어 아마 최대한 안 사용할듯
쇼큼-샤차!
빠이팅~~
번역자 모집 완료됨. 혹시라도 도움 주고 싶은 사람은 나중에 QA에 참여해주기 바람