아래 갤럼 글 읽었는데

번역기 사용한 거 자체는 문제가 되지 않는다고 생각함

이유는 다음과 같음.



1. 아마추어는 번역기 없이 힘듬


번역 직접 해봤으면 알 거임.

영어 독해 아무리 잘한다고 해도

번역기 한 번 돌려서 대략적인 문맥 파악하면 난이도가 확 준다.

영어->국어 직독직해보다

어색한 국어->국어 검수가 훨 쉬워서 그럼



2. 화력 부족


첫날 번역 참여한 사람은 알겠지만,

첫날에 24시간 들여서 번역 진척도가 4% 남짓이었음

그것도 어려운 문장 번역보다 쉬운 단어 번역이 주를 이뤘지.

유저 번역은 첫날 화력 반짝했다가 갈수록 점점 줄어드는데,

이 속도면 몇 달 걸렸음



3. 어차피 검수 할 거임


드포 언어 파일이 개좆같아서 문맥 파악하기가 너무 힘든 상태임

지금 상황에서 아무리 공을 들여도 번역본 초안은 왈도체 벗어나기 힘들다고 봄.

어순을 바꿀 수가 없는 데다가, 이게 어디에 들어가는 단어인지도 모르겠거든 시발

드포 초안 퀄리티는 처참할 거고 우리가 유저 피드백 받아서 고쳐가야 함.

혹시 나중에 번역기 탓할까 봐 덧붙이는 말임.




한편 지금 드포 번역이 순탄한 것만은 아님.

개인적으로 드포 번역이 나오는 걸 보고 싶다면

이 점에 대해서 진짜 많은 대화 많이 나눠봤으면 좋겠음

총대도 아니라 눈치 보여서 입 닫고 있었는데

흐름 타서 올려봄

+괜히 딴 글로 새지 말고 이 글 안에서 댓글로 토론하면 좋겠음

사람들 의견 모을 곳이 필요해



1. 용어집 부재



a04424ad2c06782ab47e5a67ee91766dc289f1edd1acc4c8bf10d2c05bd3de212a76b3e170fa2c965364c3e7ee6c

embark는 뭐로 번역할 거임?

cavein은 낙반으로 번역할 거임 아니면 가독성을 위해 낙석으로 의역해도 됨?


이거 진짜진짜진짜진짜 중요함.

총대가 구글 문서 하나만 만들어 줬으면 좋겠음.

겜 얘기하는 갤에서 맨날 번역 글 올리는 것도 눈치 보여



2. 사람 너무 적음


손번역은커녕 전부 검수 하기도 힘든 화력임

번역 안된 곳 끼적깨작 만지고 있다가 다른 사람의 흔적 발견하면

감격에 눈물 나올 지경임

아마 번역하는 사람 다 같은 심정 아닐까


솔직히 나도 기계번역 밀린 거 보고 내 번역 덮어씌워지는 느낌이라 섭섭했는데,

며칠 화력 보니까 기계번역 한 사람이 다크나이트로 보이기 시작했음

아마 아래 글 쓴 사람도 기계번역이 손번역 덮는 느낌에 섭섭해서 쓴 글 아닐까 싶음

어차피 너도나도 좋아서 하는 일인데 서로서로 이해가 필요한 부분이라 생각함



3. 번역 적용 툴


내가 프로그래밍 까막눈이라 잘 모르지만

유니코드 지원하지 않는 게임에서 한글 지원은 상상을 초월하게 노가다스러운 걸로 알고 있음.


총대가 번역 툴 제작자에게 한글 적용이 가능하다는 확인은 받아 놨지만,

툴 제작자 한 명이 자원봉사로 전 세계 언어 적용해야 하는 상황 아님?

다른 할 일 산더미인데 언제 한국어 차례가 올지도 모르겠고

솔직히 자원봉사자라 한국어 패스해도 우리는 할 말 없는 입장임


한글 번역 완성해 놓고 거의 2년 가까이 적용 불가능했던 타르코프 생각나서

조금 PTSD옴


프로그래밍 잘알분들 조언 부탁함



4. 책임자 없음


a04424ad2c06782ab47e5a67ee91766dc289f1edd1acc4c8bf10d2c05bd0df21d07909d8bc538d977543a75014bd



기계번역 덕분에 진척률은 97% 넘어가는데

검토한 줄은 단 하나임


이거 검토자 지정은 누가 하는 거임?




총대 비롯해서 한글화 작업 하는 사람

한글화 작업 안 하는 사람들도

댓글로 의견 남겨줬으면 좋겠음


한글화 작업엔 의견 수렴이 무엇보다 중요한데

의견 공유가 전혀 안되고 있다는 게 제일 큰 문제점으로 생각함

그렇다고 여러 겜 얘기하는 갤에 드포 번역글 도배하기도 애매하고 말야