우선 나는 현직 번역가임
이런 커뮤니티 번역에도 예전부터 많이 참가해왔고,
아래 념글에서 누가 언급했던 타르코프 번역에도 초창기 시절에 참가해서 검수자 권한 받고 NDA 서명한 채로 베타 번역에도 참가했었음, 접은지는 꽤 됐지만
솔직히 요즘에는 본업이랑 일이 겹치다보니 번역을 많이는 못 하는데... 그래도 애정이 있는 게임 커뮤니티 번역에 들어가서 문장 검수해주고 오역 고치는 정도로는 간간히 활동하고 있음
암튼 그래서 새벽에 올린 글에 누가 욕을 신나게 박아놨던데, 대충 '번역기 돌린 건 검수 안 눌려졌으니 구분할 수 있다'랑 '다른 게임에서도 그렇게 했다'로 요약이 되는듯
근데 이게 왜 말이 안 되는 소리냐면, 우선 번역기 돌린 건 지금 당장에는 구분이 가능해도 프로젝트가 진행될수록 구분이 불가능해짐
우선 번역 사이트의 '검수' 시스템이라는 걸 이해해야 할 필요가 있음.
딱히 어려운 건 아님, 누군가가 translation을 적어놓고, 권한을 가진 사람이 그걸 검토한 다음 proofreading 단계에서 확인을 누르면 컨펌 상태가 되어서 번역이 완료되는 거거든
근데 문제는 번역이 완료되려면 이게 컨펌이 눌려져야 한다는 거임. 사용하는 캣툴마다 다르겠지만 컨펌이 되어야 번역이 된 걸로 간주되고, proofreading이 되지 않은 상태에서 쌩 번역만 있으면 그냥 밑그림마냥 무시하는 경우가 많거든
지금은 일단 번역기로라도 채워서 퍼센트를 올려놓자 하고 있지? 이제 좀 있으면 번역기 번역이라도 일단 한패로 만들어서 겜 하자라는 생각이 들건데, 그 유혹에 넘어가서 컨펌을 찍는 순간 애시당초 말했던 '검수 안 눌려졌으니 구분할 수 있다'라는 소리는 개소리가 됨.
거기서 더 큰 문제가 생김. 이런 온라인 캣툴들은 자체 TM으로 번역 효율을 높여주는 기능이 있는데, 컨펌이 찍히는 순간 이 시스템은 컨펌 찍힌 번역기 번역을 '올바른 번역'으로 인식해버리고 다른 스트링에도 TM으로 '야 이게 맞는 것 같은데?' 하면서 자꾸 번역기 번역을 제시해버린다는 거임.
즉, 올바른 번역들만 들어가서 번역 효율을 높여야 할 TM이 그냥 번역기 번역만 제시해버리는 번역기 하위호환이 됨. 방금 캣툴의 장점 하나를 직접 날려버린 거임 ㅇㅇ
그래도 뭐 히스토리 보면 유저 이름이 보이니까 그걸로 번역기 번역인지 유저 번역인지 구분할 수 있지 않냐는 생각이 들 수도 있는데, 여기엔 또 두가지 문제가 있음
첫번째는 번역기 번역이 그래도 겉보기엔 때깔이 곱게 나온다는 거임. 간단한 문장이나 단어들은 번역기 번역으로도 충분한 경우가 있고 그 경우에는 당연히 번역기 번역이라도 받아들여야 하겠는데, 그걸 검수하는 입장에선 이게 '옳은 번역'이라서 유지된건지 아니면 아직 누가 건드리지 않아서 남아있는 건지 구분하기가 어려움.
요즘 핫하다는 그 AI 그림이랑 비슷함, 대충 슬쩍 보는 입장에선 때깔이 괜찮으니까 오히려 이게 제대로 된 건지 아닌지 구분하려면 슬쩍 보는 정도로는 안 되고 자세히 봐야만 알 수 있다는 얘기임, 이는 즉 작업 효율이 저하된다는 소리고.
심지어는 맥락을 고려해서 직역이 아닌 의역으로 누가 바꿔놨는데, 다른 사람이 슬쩍 보고선 '뭐야 이 단어는 이 뜻인데 왜 누가 다른 단어로 써놨대?' 하고선 번역기가 제시한 직역, 즉 뜻은 맞을 수 있지만 인게임 맥락에서는 어색한 오역으로 다시 바꿔버리는 불상사가 생길수도 있음.
두번째는 계속해서 업데이트가 생기는 이런 게임의 특성상 번역 로그는 언제든 날라갈 수 있다는 거임. 나는 뭐 지금까지 번역만 했지 번역 툴을 뜯어보거나 파일을 뜯어본 적은 없어서 잘은 모르겠는데, 초창기에 번역했던 로그들은 나중에 보면 항상 사라져있더라. 물론 이 이 게임의 번역은 다를 수도 있겠지만, 반대로 말하면 왜 얘네는 다를 거라고 생각하는지?
지금 쓰는 transifex에서 패독겜 번역도 여러개 했던 걸로 기억하는데 걔네도 초창기 로그 싹 날아갔을껄? 예전에 썼던 타르코프의 crowdin도 로그 사라지는 일은 수차례 있었고. 같은 사이트였는지는 기억 안 나는데, 스트링 눌러보면 TM에서 '누가 정성껏 손번역을 해서 올린 것이 분명하지만 무슨 이유에서인지 기록은 전혀 찾아볼 수 없는' 번역이 제시되기도 했음.
그리고 뭐 다른 댓글에선 '다른 게임에서도 번역기 잘만 돌려서 했다', '번역 작업에는 파파고와 구글번역이 필수다' 라는 소리도 하던데... 나랑 같이 일하는 번역자가 그 소리 했으면 당장 쫓아냈음.
파파고가 성능이 의외로 괜찮게 나오는 건 맞는데, 평소에 자주 사용되는 데이터가 많은 문장이나 그렇지 생소한 문장이나 독특한 맥락에 들어있는 문장일수록 번역이 이상해짐
그리고 뭐 그 문장이 얼마나 길다고 그걸 파파고로 돌려서 읽음? 내가 ㅅㅂ 꼰대같은 소리 하는 걸수도 있는데 원문도 안 읽고 파파고부터 읽을 거면 도대체 번역에는 왜 손을 대는거임?
번역 작업에서 필수인 건 번역기가 아니라 사전임, 딱 봤을 때 무난하게 읽히는 문장이라도 조금이라도 걸리는 부분이 있으면 사전에 넣어보고서 혹시 다른 뜻이 있나, 이 단어에 대한 더 적절한 다른 번역어가 있나 찾아보는 게 정석임. 모니터 세개 띄워두고 하나는 캣툴, 하나는 사전, 하나는 구글 열어서 뭐 조금이라도 걸리는 거 있을때마다 자료 조사해가면서 퇴고하는 게 맞다는 소리임...
솔직히 이 겜은 텍스트 띄우는 방식 자체가 번역에 친화적이지는 않음, 어순이 같으면 그나마 나을텐데 어순이 다르니까 뭐 뭔 짓을 해도 왈도체가 보이는 건 피할 수가 없을거임
근데 그렇다고 해서 일단 번역기를 돌려서 한패를 완성하겠다는 건 진짜 바보같은 생각임, 사람이 잡고 번역을 하면 그나마 딱딱할지언정 많은 상황에서 범용적으로 사용될 수 있는 단어들로 채울 수 있는데 번역기는 그런 계산을 절대 못 함. 결국엔 단어 하나하나 사람이 보고 고민해야 하는 상황에서 번역기로 밀어버리는 건 진짜...
생각해보면 기게번역했던 림월드는 기존에 작업했던 용어들이 있었고 일부니까 괜찮았던면도 있었겠네
그냥 뇌피셜 싸지른거같던데.
이게 맞다. 나도 지금 손번역하고 있는데 번역기로 돌린거 보면 하나같이 다 맛탱이가 감.
쫓아낸다고? ㅋㅋㅋㅋ 존나 웃기네 번역 해주는 것만으로도 서로 존중하는게 번역판인데
뭔소리야 시발 돈 받고 번역한다는 놈이 파파고 번역을 쓴다 하면 당장 쫓아내야지
돈 주고 파파고 번역본 얻을거면 뭐하러 돈을 줌? 그냥 다 파파고에다가 복붙해서 찍 올리면 그만이지
근데 저 번역은 걍 유저참여 번역 아님? 지금 돈받고 팀 꾸려서 하는거였나
ㄴㄴ 유저참여임
유저참여임, 근데 유저참여라도 번역기는 안 쓰는게 좋다는 게 내가 하고 싶은 말 ㅇㅇ
유저참여는 선리스시 혼자 번역한 놈처럼 애정충 몇명 붙는거 아니면 손번역 택도 없을거 같은데, 드포라 혹시 모르긴 하겠네
번역기가 없으면 일반적으로 영어를 직역하고 그걸 다듬는 작업을 해야하는데, 뭐 통번역되는 수준이면 필요없을 수도 있짘ㅋㅋ 근데 번역기는 직역 수준을 넘어서 꽤 우려하게 문장을 만들어내는 수준까지 올라왔어. 그러니 번역기 돌린 거랑 영어랑 둘 다 보면서 더 수려한 문장으로 만들어낼 수 있게돼. 내가 컵헤드 비공식 한패 대부분 문장 번역을 했는데 반응이 상당히 좋았거든? 다 그렇게 작업한겨.
번역기 돌린 문장을 말 그대로 '참고용으로만' 쓴다면 뭐... 그럴 수 있다고 생각함. 누군가는 그런 문장이라도 보는 편이 더 효율이 좋을 수도 있을테고, 돈 한 푼 안 받는 커뮤니티 번역에 많은 걸 요구하는 사람은 없으니까 ㅇㅇ. 근데 그 번역기가 개인 수준에서 사용되면 모를까 번역기 돌린 문장을 집어넣고 컨펌을 눌러버리는 건 문제가 있다는 얘기임.
아예 번역기돌린걸로 끝 이 아니라 기계번역해놓고 본 문장보면서 변경하는 것도 ‘참고용’ 인거야. 번역 돕는다고 기계번역 돌려놨다는게 그런거잖냐
그건 각 번역자 수준에서 해야지, 그 기계번역한 스트링이 그대로 캣툴에 들어가버리면 안 된다니까?
흠 이해함 ㅇㅇ
전 다른글에서 파파고로 초벌번역하고 수정하는게 번역하기 더 좋다 - 하는데 그건 번역하는 사람이 파파고로 돌리면 되는거아님? 왜 초벌을 완성품마냥 올려서 구분 안가게 하나 싶었음
ㅇㅇ 맞음 지금 념글 가버려서 글 수정이 안 되는데 그걸 빼먹었네... 번역기를 쓴다 해도 번역하는 개인이 직접 돌려서 본 다음 수정해서 넣어야지, 번역기 문장을 캣툴에 직접 입력하는 건 잘못된 거임
뭐든 업계 인간이면 생각하는 확장성 일관성 뭐 이런 유지보수 측면에서의 얘길 하고 싶은거 같은데 솔직히 유저가 일일히 번역하면 이 게임 번역은 엎어질 가능성이 더 높다 생각함 ㅋㅋ
솔직한 얘기로 하다 엎어지면 불완전한 번역이라도 보는 게 낫다고 생각하는 사람이 80% 이상일거임
그건... 맞는 말이기는 함, 애초에 뭐 유저 얼마 없는 하꼬겜이면 누가 번역기로 대충 해서 올렸어도 그러려니 했을듯. 근데 이 겜은 보니 나름 가능성이 있는 게임 같아서 첫 단추부터 잘 꼽아보자는 뜻에서 올린 글임
그럼 이렇게 기계번역 하면 안되는 이유를 설명하고 싶었던거네
그니까 툴인가 무슨 폰트 문제 해결되서 지금 번역을 패치 할 수 있어도 패치하는 순간 미래가 막막해진다는 거지?
패치보다는, 번역 웹사이트에서 번역을 적용하기 위해 일괄 컨펌을 눌러버리는 순간 일이 상당히 꼬여버린다고 생각하면 댐 ㅇㅇ... 지금처럼 기계번역으로 밀어진 것만 해도 이미 꼬였지만
이런 하꼬 마이너 힙스터겜 번역에 번역기도 안돌리고 완성이 될 리가 있냐? 일단 퀄 무관 무조건 완성시키는게 1순위지
진짜 하꼬 마이너 힙스터겜이었으면 뭐라 안 했지, 근데 드포정도면 가능할 것 같은데
개발자아재가 돈을 주고 업체끼면 되는거고, 순수 무료 한패는 팬 몇 명이 아름아름 번역하는건데 번역가라고 이러쿵저러쿵하고있으면 시애미질로밖에 안보임. 총대매고 캐리해주면 다 찬양하면서 돕겠지만.
결국 확신도 없으면서 왜 지금 작업물을 엎으려들음 ㅋㅋ 기계번역으로 실행되는거라도 뿌려서 당장 사람이라도 낚을 생각을 해야지
막상 지금 한패 급한 애들은 걍 적당히 알아볼 수준만 줘도 감지덕지고 퀄 향상은 나중에 신경쓸 문제임 니가 번역을 잘 하는거랑 사람들 필요한걸 알아보는 눈이랑은 전혀 별개니까 좀 ㅇㅇ 이상적인 소리는 나중에 해라
기계번역으로 누가 하룻밤만에 밀어버린 건 작업물이라고 할 수 없지; 이런 커뮤니티 번역에 여러번 기여해본 사람으로서 정공법이 옳다는 얘기를 하는 거임 그냥
그래 손번역으로 시작해서 손번역으로 끝나는게 좋다는건 잘 알겠음 ㅇㅇ 그래서 손번역할 인원은 어디서 구하려고? 그 기계번역 돌려서 좆망한 결과물로 사람부터 낚자고 하는 소리인데 그건 절대 안듣고 손번역이 좋다 소리만 존나 앵무새처럼 쳐하노
그래 니들 전문가들끼리 해라 난 빠질란다
이게 맞지.. 기계번역 밀어두면 좀 막막함..
솔직히 대부분 말 공감하는데, 네가 처음 쓴 글에서 최악이니 트롤링이니 먼저 욕박고 호감스택 쌓아버려서 그럼 니 업보가 크다 -질문글 삭제하지말아주세요
그리고 지금 총대의 부재가 가장 큰거같음 이런 룰은 총대가 정해서 세워줘야 잡음도 없는데 -질문글 삭제하지말아주세요
너무 강한 말을 쓴 제 잘못입니다...
총대가 있어야 한다는 말은 ㄹㅇ 맞음
유저참여번역 해봤으면 알겠지만 진짜 어린애들처럼 살살 달래가면서 해야하잖아 잡음 한번 터질때마다 사람 반토막나서 마지막 10%정도는 한두명 남아서 열정페이(무급)으로 깨작거리게 됨 ㅋㅋ 근데 첫날 amused uneasy 이런 간단한 단어들 위주로 번역되고 있었는데 그마저도 24시간에 3% 못채웠음 애정충 둘셋 붙지 않는 이상 -질문글 삭제하지말아주세요
이 속도면 1년 갔을걸로 보임 -질문글 삭제하지말아주세요
첫날에 3% 된거면 많이 된거 아닌가?
음... 한가지만 여쭤봄. 혹시 총대 매주시는 건가요? - dc App
'매줘'
애 어떻게든 걍 고로시 할려고 미친놈인거 같네
머리가 안돌아 가는거 같으니까 제일 병신 같은거 하나 알려줄게. 애초에 아무 작업도 안되있는 파일을 누가 기계번역으로 밀면 어떤 오염과 손해가 발생함? 포크떠서 다시 한다던가 그런 생각은 안듬?
처음 부터 다시 어쩌고가 레퍼토리인거 같은데 처음부터 다시 할건 니 인생이 아닐까?
작업물이 어쩌고 지랄하는건 니새끼 말고 없음.
나도 반댄디
나도 반대임... 너가 분탕같은데
닉값
기계번역을 거쳐서 다듬는건 좋은데 기계번역을 완성품마냥 그냥 박아서 적용시켜버리는건 반대임..
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ~~ 개념글 주작하고 좋냐?