드포는 단어 조합식으로 출력되서 애초에 "단어" 덩어리만 한무더기인 상태인데 지난 감자넷 한패 제작도 그래서 어려움이 있던거고 번역이 어렵다거나 그런식으로 지랄난 겜이 아니다. 직업 없는 백수 새끼가 인터넷에서 자존감 채울 요량인지 아가리에서 "현직"이 어쩌구 달고 사는거 같은데 당장 깃허브 포크뜨는 거나 번역 사이트 이용법 하나도 모르면서 개소리 찍찍 하는거 보니까 열받음.
깃허브 포크 어케뜨는지 알려줘
총대매달라고 하니까 귀신같이 사라짐
총대매고 욕먹어가면서 하느니 번역작업 안건드리고 결과물 받아먹는게 편해서 그런걸수도 있지
감자넷 한패는 최종 텍스트를 1줄 단위로 번역하는데 드포 메시지는 메시지 1개가 여러 문장이 조합되니까 여러 줄로 나오면 잘려서 번역 결과물이 좋기가 힘듬
① 드워프가 아티팩트 롱소드 asdjkffl로 고블린 경추를 .... / ② 베었다, 근육이 찢어지고 뼈가 부서지고 신경조직이 손상됐다! -> 이렇게 2줄로 나오면 ①, ② 덩어리들을 각각 번역해야되는데 사실상 노답임
머야 드포는 한덩어리씩이었구나 내가 유저참여번역하던거랑 좀 느낌이 달랐던거군
단어식에다가 드포는 지질학 단어까지 많아서 번역기가 더 번역퀄 좋을걸 ㅋㅋㅋㅋ
오히려 적철석을 적철광으로 번역하는게 기계번역임. 최소한 좋지는 않음