일단 념글 현직 번역가에겐 미안한데, 너의 방법은 매우 틀린 방법임


내가 이 바닥에서 영어로 먹고 산지 벌써 10년 넘게 지났음. 지금은 그 카르텔 꼴보기 싫어서 떠나고 조용히 고향에서 필설하는 중임


념글 마지막에 꼼꼼히 사전 펼쳐놓고 번역하라고 하는 거 보고 모니터는 세 개나 쓰면서 번역기는 하나도 쓸 생각을 못하는 게 좀 안타깝더라...




결론부터 말하자면 번역기 없으면 존나 오래 걸리고 비효율적임


인디겜은 보통 10000에서 30000 스트링 정도의 텍스트를 갖고 있다. 개중 짧은 것도 있고, 긴 것도 있는데 손번역을 할 때 소요 시간이 결코 짧지 않음


그렇다고 해서 번역기랑 퀄리티 차이가 크냐? 그러지도 않음. 요즘 구글 번역기도 성능 되게 좋다


예전에야 손번역에 비하면 한참 못 미쳤지만, 요즘엔 문장 자체를 자연스럽고 유려하게 만들어줌. 10년에 걸쳐 번역기 성능 향상을 직접 목격하고 사용하다가 그 카르텔 아니면 번역기로 대체 가능한 분충인데스 이러면서 내쳐진 내가 보증한다


그리고 번역기도 제품별로 스타일이 좀 달라서 서로 다른 제품으로 교차검증하는 것만으로도 정확도가 엄청 상승함


물론 기계 번역으로 번역이 끝나지는 않는다. 그래서 검수라는 절차가 있는 거고


그런데 저능아처럼 기계번역으로 밀어 놓은 상태 가지고 헤헤 번역 끝났다 헤헤 이러면서 검수완료 버튼 누르는 새끼들은 사실상 트롤 아니면 없잖아


다들 눈으로 한 번 훑어 보고 흠 괜찮군 이러고 누르지. 그리고 이것만으로도 속도가 빨라지고 효율이 진짜 존나게 좋아진다.


너도 이거 모르는 거 아닐 텐데 왜 자꾸 그러냐...


오히려 다른 념글에서 용어 통일을 하자는 게 더 와 닿더라. 근데 이건 총대가 없으면 하기 힘들고... 뭐 여튼 지금은 고인물들이 번역에 관심을 갖고 참여하는 것만으로도 감사하게 여기는 중이다.




그리고 남들 가르치려는 말본새랑 현직 번역가라고 하는 거랑 탈콥 베타 번역 참여했다고 하는 거 보니... 그... 짐작이 가기는 하는데...


긴말은 안 하겠고 걍 제발 눈치 챙기고 조용히 있어 하루이틀도 아니고 진짜