일단 념글 현직 번역가에겐 미안한데, 너의 방법은 매우 틀린 방법임
내가 이 바닥에서 영어로 먹고 산지 벌써 10년 넘게 지났음. 지금은 그 카르텔 꼴보기 싫어서 떠나고 조용히 고향에서 필설하는 중임
념글 마지막에 꼼꼼히 사전 펼쳐놓고 번역하라고 하는 거 보고 모니터는 세 개나 쓰면서 번역기는 하나도 쓸 생각을 못하는 게 좀 안타깝더라...
결론부터 말하자면 번역기 없으면 존나 오래 걸리고 비효율적임
인디겜은 보통 10000에서 30000 스트링 정도의 텍스트를 갖고 있다. 개중 짧은 것도 있고, 긴 것도 있는데 손번역을 할 때 소요 시간이 결코 짧지 않음
그렇다고 해서 번역기랑 퀄리티 차이가 크냐? 그러지도 않음. 요즘 구글 번역기도 성능 되게 좋다
예전에야 손번역에 비하면 한참 못 미쳤지만, 요즘엔 문장 자체를 자연스럽고 유려하게 만들어줌. 10년에 걸쳐 번역기 성능 향상을 직접 목격하고 사용하다가 그 카르텔 아니면 번역기로 대체 가능한 분충인데스 이러면서 내쳐진 내가 보증한다
그리고 번역기도 제품별로 스타일이 좀 달라서 서로 다른 제품으로 교차검증하는 것만으로도 정확도가 엄청 상승함
물론 기계 번역으로 번역이 끝나지는 않는다. 그래서 검수라는 절차가 있는 거고
그런데 저능아처럼 기계번역으로 밀어 놓은 상태 가지고 헤헤 번역 끝났다 헤헤 이러면서 검수완료 버튼 누르는 새끼들은 사실상 트롤 아니면 없잖아
다들 눈으로 한 번 훑어 보고 흠 괜찮군 이러고 누르지. 그리고 이것만으로도 속도가 빨라지고 효율이 진짜 존나게 좋아진다.
너도 이거 모르는 거 아닐 텐데 왜 자꾸 그러냐...
오히려 다른 념글에서 용어 통일을 하자는 게 더 와 닿더라. 근데 이건 총대가 없으면 하기 힘들고... 뭐 여튼 지금은 고인물들이 번역에 관심을 갖고 참여하는 것만으로도 감사하게 여기는 중이다.
그리고 남들 가르치려는 말본새랑 현직 번역가라고 하는 거랑 탈콥 베타 번역 참여했다고 하는 거 보니... 그... 짐작이 가기는 하는데...
긴말은 안 하겠고 걍 제발 눈치 챙기고 조용히 있어 하루이틀도 아니고 진짜
유명한 놈인가보노 ㅋㅋㅋㅋㅋ
몰라레후
"그" 겜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
필설이 뭐노
걍 똥글싸고 아가리 털면서 먹고 산다는 뜻임
나는 잘 모르겠는데... 지금 번약되고잇는곳에서 context 정보도 안나오는데 번역기 돌려두기엔 그냥 할일 두배로 만드는갈로밖에 안보이기도 하고, 특히 단어조합 많은 게임이라 오히려 섣불리 손댔다가 이상하게 번역되고 묻히기 쉬움. 나도 처음 며칠 이것저것 번역했는데 기계번역 싹 올라온거보고 좀 하기 그렇더라..
게임을 오래 한 고인물들은 딱 보고 아 이거 어디에 나오는 텍스트네~ 이러면서 바로 적절한 문장으로 번역할 수 있는데, 모든 유저들이 다 그런 건 아니잖아. 그러면 결국 고인물이 작업한 것 외에는 손번역이나 기계번역이나 서로 비슷한 퀄리티의 번역이 나오게 되어 있음. 이걸 손보는 작업이 바로 검수임 만약 번역을 원큐에 끝내고 두 번 다시 건드리고 싶지 않다면 네 말대로 고인물들만 알아볼 수 있는 context를 고려해서 하나씩 손수 번역하는 게 옳음. 그런데 그건... 사실상 불가능하잖아? 누가 고인물 찾아가서 칼 들고 협박하거나 돈 주고 번역시키는 거 아닌 이상... 그럴 바에는 어차피 검수 과정에서 수정할 거, 번역기가 번역한 문장을 참조하자는 게 번역기 사용의 의의임
검수도 손번역이랑 기계번역이랑 해야하는게 너무 차이나고, 지금 툴로 기계번역인거 확인하기가 너무 불편함..
쓰는 툴좀 밝히고 말해라 뭔 말이 다다르네
나는 번역 툴 crowdin 이거 썼음. 일괄변경같은것도 있고.. 단어 모르는건 인터넷사전씀.
누구랑 착각했는지 알 것 같기도 한데 그 인간 아님, 카르텔은 뭔소린지 모르겠는데
그리고 번역기를 써야 효율이 나온다는 소리는 도대체 어떤 번역을 했길래 나오는 말임...?
ㄹㅇ 기계번역 밀어놓는거 고치기 개힘듬..
설마 https://translators.to/ 이런 웹사이트에서 한번에 돌려놓고 몇개 섞어서 쓰는 걸 '교차검증'이라고 표현하는 건 아니지...?
아 아니냐... 미안
카르텔은 그냥 모르면 모르는 대로 살아라... 엮이면 뭐 이름도 뺏기고 아주 지랄남
ㄹ로 시작하는 거기 얘기임?
모를래...
기계번역 돌릴거면 자기가 번역할 부분을 돌리는게 맞지, 돌려놓고 검수하라고 시키는건 오히려 일만 늘어나는 꼴임.
번역기 돌리면 같은 단어인데도 다르게 해석해놔서 관련 단어 다 검색해서 고쳐야하는데 좀 불편한거같음 `빨리`에 초점 두는게 맞다면 쓰는게 맞긴 한데 `정확히` 하기엔 시간이 더 걸리는 느낌
위에 제대로 번역하고 싶다고 하는 사람들은 그러면 이번 기회에 디코를 파던 공유 엑셀을 돌리던 하면 어떨까? 비꼬는게 아니라 차라리 이것도 하나의 방법이라고 보는데
결국 기계번역 검수하는 사람들이 실제 번역하는 사람들인데 따로 빠지면 검수 안되거나 느려지는거임
? 기계번역 검수하기 싫으면 하지말고 그냥 번역하면 되는거 아니냐는 말이지 방금 본인도 빨리에 초첨을 두면 기계번역 쓰는게 맞지만 정확히 하기에는 시간이 "더" 걸린다며 그러면 기계번역 안된 상태에서 그냥 번역하는게 기계번역을 검수하는 것보다 빠르다는 말이자너 그러니까 제대로 기계번역 안쓰고 번역하고 싶은 사람끼리 뭉쳐서 번역하면 되는 거 아님?
애초에 여기 드포 즐기는 사람들은 기계번역이라도 빨리 되서 뉴비 입문하면 좋겠다는 생각에 빨리 밀어버리는 걸 원한거지만 제대로 번역 되는 게 아무래도 모두에게 좋은거임 그러면 기계번역은 기계번역대로 오역 있어도 일단 나오도록 놔두고 제대로 번역하고 싶은 사람끼리 모여서 오래 걸리더라도 올바르게 번역하는게 맞는거지 애초에 한글 지원 안되던 많은 게임들이 그렇게 번역이 이루어진거 아닌가?
검수 안할꺼면 왜 번역사이트씀? 기계번역이 그냥 번역적용 툴 나오면 파파고 다 돌려버린거로 뿌리면 되는거 아님? 그게 제일 빠른 방법이니까 그걸로 하고 번역할 사람들은 같이 모여서 맞춰가면서 번역하는게 맞지
아니 근데 지금 논란이 되는 건 기계번역 할바에는 아예 손대지 말라 이거 아님? 그러니까 하는 말임 지금
나누는게 옳다 그르다는 넘기고 현재 사이트가 전세계에서 다같이 본인들 언어로 번역하는 프로젝트인데 따로 한국어용 포크 따서 번역 나누려면 기계번역이 포크 따서 나가는게 맞지
??? 기계번역이 빠르니 먼저 나와야하는데 포크에 나가라는 건 대체 무...슨...?? 지금 상황에서 손번역으로 현 기계번역 속도 따라잡을 자신 있나봄?
다른글들도 보면 기계번역은 괜찮은데 쓰려면 본인꺼만 써서 하자가 논지같음
번역 사이트 안써도 그냥 툴 받아서 적용시키면 되는건데 빠르고 자시고가 어디있음 따로 기계번역 모드 파서 뿌리고 그거 쓰다가 넘어오는거지 기계번역 있던곳에 다 엎지말고
꼭 번역사이트 안들어가도 번역물 적용하는데는 문제 없고 다같이 번역내용 공유하면서 검수하려고 사이트 쓰는건데 적용만시키면 되는 파파고가 검수 안할꺼면 저 사이트를 굳이 쓸 필요가 없다는거임
어어 타르코프 번역 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
타르코프 ㅋㅋㅋㅋㅋ 대표적인 "그"겜아님?