번역하는데 자꾸 오류뜨길래 뭔가 해서 봤더니 보통 명사를 용어 사전에 등록해놔서 오류 뜨는거더라
가령 Milk 같은 경우에 용어 사전에 우유라고 등록 되어 있었는데 이건 명백한 오역임
Milk는 일반적으로 우유로 통하긴 하지만 정확한 번역은 우유가 아니라 젖으로 번역 해야함
우유는 오로지 소의 젖만을 의미하고 Milk랑 1대1 대응하는 의미가 아님 우유만을 의미하려면 Cow's milk라고 해야함
이게 평상시에는 문제 될 일이 전혀 없는데 드포가 포유 동물이면 죄다 젖이 나오는 게임이라 구분할 필요가 있다고 봄
염소 우유라고 하고 말 우유라고 하면 이건 완전히 이상한 말이잖아 산양유, 마유가 맞는 말이지
아니면 그냥 간단하게 염소젖 말젖이라고 하거나
Armor 같은 경우에도 일반적으로 갑옷이나 철갑 의미하는게 맞지만 장갑이나 방호구, 방호복, 방호 하는 기관을 의미하기도 함
이걸 갑옷이라고 고정해 버리면 나중에 번역이 이상해지는 문장들이 많이 있었음
Skin도 가죽을 의미하지만 사람의 피부도 skin이고 과일 껍질도 skin이고 허물이나 얇은 막도 skin임 뜻이 존나 많음
giant가 존나 많이 나오는데 이걸 거인으로 죄다 통일시켜 버리니까 괴수들 번역이 죄다 오류를 뿜어내고 있음
오류 붙어 있는 것만 골라내서 검토하려고 했더니 이런 경우가 너무 많은게 용어 사전이 보통 명사에까지 너무 남용되고 있음
드포내 고유명사는 통일 되어야 하는게 맞고, 또 그걸 위해 용어 사전이 있다고 생각하는데
반대로 되도록이면 보통 명사는 용어 사전에 등록하지 않았으면 하는게 내 작은 희망사항임
보통 명사가 완벽하게 한글과 1대1 대응되는 한 가지 뜻만 가지고 있는건 아니고 다른 오류가 있을지 모르는데
용어 사전 오류 때문에 다른 오류들이 전부 묻혀버리고 있음
디코에올려
흠흠 마저리의 milk를 쓰다듬고 싶구나
오
거대 동물 번역하면 에러 붙던데 이거 때문이었나
호랑이 milk짜기
오픈번역인데 참여자들 볼 수 임ㅅ게 공지라도 해야 바뀌지 도와는 주는데 니네 번역 개판이야 징징 하면 누가 아냐
지금 알게됐네