링크 2. 스타일 가이드
스타일 가이드 요약 :
"Caves of Qud 의 글은 영어권 사용자에게도 낯설 법한 어휘와 오래된 문체를 사용한다. 신적인 인물의 발자취를 쫓아 사막, 초원, 정글을 떠도는 이야기는 앞서 말한 고풍스러운 분위기와 맞물려 이 게임의 서사가 성경에서 많은 것을 빌려 왔음을 시사하니, 최대한 이를 살려 번역을 하도록 노력해보겠다."
5일 정식 출시 전에 단어장을 완성하려 했는데, 시간이 좀 더 필요할 것 같네.
이후 추가될 엔딩 부분까지 확인하려면 한 번 더 달려야 하니까 실제 번역 작업은 2-3주 뒤쯤에 시작할 것 같아.
일단은 잊어버리고 다른 게임들 하셔.
기술적인 부분은 이번이 처음이라 헤멜 것 같은데, 정 안된다 싶으면 여기저기 묻고 다니긴 할테지만, 그건 나중 일.
그래도 ChatGPT 덕분에 ItemID와 Displayname 변수, 태그 정도는 구분할 줄 알게 되었으니 큰 문제는 없겠지?? 아마??
사람은 안 모아. 결과물 없이 기술적인 도움을 구하는 건 부담스럽고, 의견 차이 조율에서 오는 스트레스가 커서 피하고 싶어.
특히 Caves of Qud 처럼 톤하고 스타일이 복잡한 텍스트는 이런 문제가 더 심각할 가능성이 커.
그럼 중간 보고 때나 뵙시다.
오
오
로갤의 보배
현대 영어의 근간인 프랑스어에 관해 물을거 잇으면 물어보셈~
응원한다