예전에는 한국더빙 못들어줄정도로 극혐했는데 요즘 게임산업 발전으로 성우 머릿수도 늘고 특히 실력도 매우 좋아진것같다용
그래도 아쉬운게 있다면 어미에 붙이는 씩덕말투들이 전혀 번역이 안되는것과 사투리를 살릴수가 없다는것이 아쉽다용
노루마만해도 ~노다 라는 말투를 쓰는데 이것은 ~이다 ~시다 같이 번역해서 연기했어도 참 씹덕뽕차오를텐데 아쉽고
치나츠도 칸사이 방언을 쓰는데 표준어 번역을 해버리니 이것 또한 맛이 좀 없다는 느낌이 많이듬..
하지만 사투리를 사투리로 번역을 하게되면 괴수8호같은 개좆같은 상황이 나오기 이것도 충분히 이해는간다용
애초에 짱깨겜은 제대로 된 한국어 대본조차 성우들한테 안온다니 번역퀄 기대할게 못되는…
말투는 어쩔 수 없는게 한국 게임도 아니다 보니 대본 주는 그대로 해서 그렇지용
대본은 기본 일본어고 이후 중국어 한국어 파생인가? - dc App
@허니버터롭삐 베이스는 중국어에 한국어로 직역하고 일본어는 오히려 의역이 많다고 들었다용
그건 대사 기반이 일본어가 아니라 중국어라서 어쩔 수가 없는
전 큰차이 못느껴서 한우성우만 들음
한국
@야옹2 한우 좋지 - dc App
저는 c언어만 아니면 보통 그 게임 만든 나라 디폴트 언어로 듣는 편,,,