스토리 의역이나 오역에 의한 이해 안가는 걍. 아 짱개겜이라 이해안되는갑다하면서 대충 문맥에 따라 뇌내 의역을 2차로 하눈... 설문조사 때 번역팀 욕하는 거나 보내는 수밖에 할 수 있는 게 없눈...
갠적으로 번역팀 기싸움이라고 생각해 졸라 거슬리는 게
띵조 이새끼들 맨날. 퀘스트 카테고리 중 '에필로그'라고 해대는 거. 사실
'막간'
으로 번역해야하는데
꾸역꾸역 에필로그 라고 해대는 거....
이상한 새끼들임...
포포 때도 그렇고
번역팀 기싸움 졸라 함
광고 개떡같이 준거도 있고 한국지사가 최대의 적
사실 평소엔 에필로그 써도 별 상관없긴했는데 이번 히유키는 명백한 막간이어가지고 시발 히유키 스토리가 어떻게 봐서 에필로그 카테고리임 대체 ㅋㅋㅋ 메인스토리 사이에 끼어진 이야기인데
끔찍
명조 번역은 ㄹㅇ 총체적 난국임 ㅋㅋㅋ 공명 어빌리티라는 어처구니 없는 단어부터 이상한데 고유명사나 밈 같다 붙이는것도 지들 마음대로임.
명식더 번역팀 ㄷㄷ
번역팀이 뭐 약점잡고있는거라도 있나 - dc App
솔론 섹스비디오 보유 회사 ㄷㄷ