In shabe zolm be pāyān rasad (인 샤베 졸름 베 퍼연 라사드) / 이 억압의 밤은 이제 끝나리라
This night of oppression shall come to an end,
Sahargāhe āzādi farāzān rasad (사하르거헤 어저디 파러전 라사드) / 자유의 새벽이 높이 솟아 오르리라
The dawn of freedom will rise high.
Ze khune javānān shode lālezār (제 후네 자버넌 쇼데 러레저르) / 젊은 우리의 피로 튤립꽃밭을 피웠으니
A tulip field has grown from the blood of the youth,
Ghalbe vatan mehre tābān rasad (갈베 바탄 메흐레 터번 라사드) / 조국의 심장에 자비의 태양이 비추리라
The sun of compassion reaches the heart of the motherland...이하영어생략

***Repeat
In ākharin nabarde, Pahlavi barmigarde (인 어하린 나바르데, 팔라비 바르미가르데) 이것이 마지막 전투다, 팔라비가 돌아온다
Bā ettehād o bāvar, pādeshāh barmigarde (버 에테허드 오 버바르, 퍼데셔 바르미가르데) 단결과 믿음으로 황제가 돌아온다
Irān ze bande bīdād, āzād o sarbalande (이란 제 반데 비더드, 어저드 오 사르발란데) 불의의 사슬을 끊고 당당히 자유를 외치리
In ākharin nabarde, Pahlavi barmigarde (인 어하린 나바르데, 팔라비 바르미가르데) 이것이 마지막 전투다, 팔라비가 돌아온다

Khorushat ze har kuche faryāde mā (호루샤트 제 하르 쿠체 파르여데 머) 그대의 포효는 골목마다 외쳐 나갔고
Shod Khāke mihan hame yāde mā (쇼드 허케 미한 하메 여데 머) 조국의 흙은 우리의 모든 기억이라
Na Shod band o na zanjir mānad (나 쇼드 반드 오 나 잔지르 머나드) 그어떤 속박도 사슬도 남지 않으니
be jā Yārie shāh bo nyāde mā (버 (저) 여리에 셔 본여데 머) 폐하(모함마드 레자 팔라비 1919~1980), 도우소서, 우리의 반석이여

Reza Shah Pahlavi, u dar dele mardome Irān (레자 샤 팔라비, 우 다르 델레 마르도메 이란) 레자 샤 팔라비 그는 이란 국민 마음 속에 있네
Cherāghe rahe fardā o rāhe solhe jahān (체러게 라헤 파르더 오 러헤 솔헤 자한) 내일로 가는 등불이자 세계 평화의 길
Be nāme shokuft dele o jāne pāk (베 너메 쇼쿠프트 델레 오 저네 퍼크) 순결한 마음과 꽃피는 영혼의 이름 
Ke u parchame Irān barad bar farāzān (케 우 파르차메 이란 바라드 바르 파러전) 이란의 깃발을 높이 드높일 것이기에!

부엉이들아
가엾은 이란 응원좀!