In shabe zolm be pāyān rasad (인 샤베 졸름 베 퍼연 라사드) / 이 억압의 밤은 이제 끝나리라
This night of oppression shall come to an end,
Sahargāhe āzādi farāzān rasad (사하르거헤 어저디 파러전 라사드) / 자유의 새벽이 높이 솟아 오르리라
The dawn of freedom will rise high.
Ze khune javānān shode lālezār (제 후네 자버넌 쇼데 러레저르) / 젊은 우리의 피로 튤립꽃밭을 피웠으니
A tulip field has grown from the blood of the youth,
Ghalbe vatan mehre tābān rasad (갈베 바탄 메흐레 터번 라사드) / 조국의 심장에 자비의 태양이 비추리라
The sun of compassion reaches the heart of the motherland...이하영어생략
***Repeat
In ākharin nabarde, Pahlavi barmigarde (인 어하린 나바르데, 팔라비 바르미가르데) 이것이 마지막 전투다, 팔라비가 돌아온다
Bā ettehād o bāvar, pādeshāh barmigarde (버 에테허드 오 버바르, 퍼데셔 바르미가르데) 단결과 믿음으로 황제가 돌아온다
Irān ze bande bīdād, āzād o sarbalande (이란 제 반데 비더드, 어저드 오 사르발란데) 불의의 사슬을 끊고 당당히 자유를 외치리
In ākharin nabarde, Pahlavi barmigarde (인 어하린 나바르데, 팔라비 바르미가르데) 이것이 마지막 전투다, 팔라비가 돌아온다
Khorushat ze har kuche faryāde mā (호루샤트 제 하르 쿠체 파르여데 머) 그대의 포효는 골목마다 외쳐 나갔고
Shod Khāke mihan hame yāde mā (쇼드 허케 미한 하메 여데 머) 조국의 흙은 우리의 모든 기억이라
Na Shod band o na zanjir mānad (나 쇼드 반드 오 나 잔지르 머나드) 그어떤 속박도 사슬도 남지 않으니
be jā Yārie shāh bo nyāde mā (버 (저) 여리에 셔 본여데 머) 폐하(모함마드 레자 팔라비 1919~1980), 도우소서, 우리의 반석이여
Reza Shah Pahlavi, u dar dele mardome Irān (레자 샤 팔라비, 우 다르 델레 마르도메 이란) 레자 샤 팔라비 그는 이란 국민 마음 속에 있네
Cherāghe rahe fardā o rāhe solhe jahān (체러게 라헤 파르더 오 러헤 솔헤 자한) 내일로 가는 등불이자 세계 평화의 길
Be nāme shokuft dele o jāne pāk (베 너메 쇼쿠프트 델레 오 저네 퍼크) 순결한 마음과 꽃피는 영혼의 이름
Ke u parchame Irān barad bar farāzān (케 우 파르차메 이란 바라드 바르 파러전) 이란의 깃발을 높이 드높일 것이기에!
부엉이들아
가엾은 이란 응원좀!
해당 댓글은 삭제되었습니다.
왜여
알라후 아크바르
이거는 이란 민족혁명 시위대를 응원하는 말이 아님. '신정'정부에 맞서 들고일어난 것이기 때문에