가사를 해석해보니 머플러씬과 잘 들어맞음
Don't you think of me enough?
나를 충분히 생각해주지 않은거야?
I've been burning my heart out
나는 이렇게나 애태우고 있었는데..
I've got to face , need to tell you
네게 전하고 싶은 말이 있어
I won't run because I'm already saved
도망치지 않을거야 난 이미 네게 구원받았으니까
( 미카사의 어릴적 납치를 의미 )
-> 가사를 잘 보면 다이나프리츠 거인을 앞에두고
두 사람이 마주 앉아있는 씬과 들어맞는다
이하로는 작품에 드러나진 않았지만 미카사가 말하고 싶었던 속마음이라고 볼 수 있다
You will know you're reborn tonight
오늘밤 네가 다시 태어나게 된다는걸 알거야(좌표 각성)
Must be ragged but I stay by your side
많이 지쳤겠지만 내가 네 곁에 있어
Even if my body beat to the bones
내 몸이 산산조각이 나더라도
I don't want to go through that ever again
다시는 가족을 잃고싶지 않아
So cry no more , Oh my beloved
그러니까 더는 울지마 , 오 나의 사랑 (에렌)
Go ahead be proud , and fight it out
스스로를 자랑스럽게 여겨 , 그리고 이겨내
(한네스를 잃고 자책하고있는 에렌에게)
You are the one , our rising star
네가 바로 우리들 (아르민 미카사 에렌) 의 떠오르는 별이야
You guide us far to home , Jaeger
네가 우릴 고향으로 인도해줘 , 예거(에렌이자 사냥꾼을 의미)
아닌 줄 알았는데 막줄 보니까 맞는 것 같기도
시발 오글거려
유미르 곡이라고 생각했는데..
예거가 아니라 yet girt 라는데
already saved도 im reticent 라는데 어느쪽이 오피셜인가
그거 귀피셜임 girt는 그리트로 발음하는 거지 거트로 발음되는 단어가 없음 맞게 쓰였다고 해도 yet grit 가 말이안됨
Already saved 랑 reticent 둘다 귀피셜인데 내가 들어보고 가까운쪽으로 선택한거임 가수가 레디센트로 발음한건 아닐거임 맞는 발음은 레디슨트라 얼레디 세이브t가 더 적절함
girt를 왜 그리트로 발음함 거트맞는데?
아 grit인줄 잘못봤네 ㅋㅋ
그래도 말 안된다 ㅋㅋㅋ
다시 들어보니 마지막 줄에 You brought us far to home , Jaeger 인것같다. 그럼 " 네가 우릴 고향으로 인도해주었어 , 예거 " 임
Even if my body beat to the bones -> Even if my body's beat to the bones 이걸로 수정함