"대박이다"
머박이다
원문은 뭐임?
오오아타리다.
이거 볼때마다 웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋ
근데 직역한거자너
직역하면 딱히 틀린건 아니지만 직역이나 쳐하라고 번역가랍시고 앉혀논건 아니니까 ㅋㅋㅋ - dc App
후.........
이 사람 에르빈 스미스(Erwin Smith)의 이름까지 엘빈 스미스(Elvin Smith)로 바꾸고, 위미르(Ymir, 북유럽 신화의 생명수 위그드라실은 Yggdrasil이듯이 Ymir도 위미르로 표현해.)까지 유미르(Yumir)라고바꾸는 병크를 보란 듯이 대놓고 저질렀다.
유미르는 모르겠지만 ervin은 엘빈 혹은 얼빈으로 읽는거 맞는데..? 에르빈은 일본식 발음이고
아니야, 오해야 오해. <진격의 거인>의 공식 사이트나 위키백과를 뒤져 봐도 'Erwin'이라고 나와. '에르빈'은 독일식으로 발음할 때의 이름이고 일본식 이름은 '에루빈'. 엘빈이라면 Elvin이라고 적어야 정상이야. 에르빈은 아르민과 비슷하면서도 다른데 이름이 ㅏ ㅡ 인으로 발음된다는 공통점이 있어. 하지메 작가도 이걸 노렸을 거라고 생각해. 그런데
설은미 그 번역가는 엘빈이라고 번역하는 초대형 오판을 내놓았다. 에렌 예거를 작가와의 상의도 없이 지 멋대로 엘런 예거라고 개명해 놓고.
머박이다
원문은 뭐임?
오오아타리다.
이거 볼때마다 웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋ
근데 직역한거자너
직역하면 딱히 틀린건 아니지만 직역이나 쳐하라고 번역가랍시고 앉혀논건 아니니까 ㅋㅋㅋ - dc App
후.........
이 사람 에르빈 스미스(Erwin Smith)의 이름까지 엘빈 스미스(Elvin Smith)로 바꾸고, 위미르(Ymir, 북유럽 신화의 생명수 위그드라실은 Yggdrasil이듯이 Ymir도 위미르로 표현해.)까지 유미르(Yumir)라고바꾸는 병크를 보란 듯이 대놓고 저질렀다.
이 사람 에르빈 스미스(Erwin Smith)의 이름까지 엘빈 스미스(Elvin Smith)로 바꾸고, 위미르(Ymir, 북유럽 신화의 생명수 위그드라실은 Yggdrasil이듯이 Ymir도 위미르로 표현해.)까지 유미르(Yumir)라고바꾸는 병크를 보란 듯이 대놓고 저질렀다.
유미르는 모르겠지만 ervin은 엘빈 혹은 얼빈으로 읽는거 맞는데..? 에르빈은 일본식 발음이고
아니야, 오해야 오해. <진격의 거인>의 공식 사이트나 위키백과를 뒤져 봐도 'Erwin'이라고 나와. '에르빈'은 독일식으로 발음할 때의 이름이고 일본식 이름은 '에루빈'. 엘빈이라면 Elvin이라고 적어야 정상이야. 에르빈은 아르민과 비슷하면서도 다른데 이름이 ㅏ ㅡ 인으로 발음된다는 공통점이 있어. 하지메 작가도 이걸 노렸을 거라고 생각해. 그런데
설은미 그 번역가는 엘빈이라고 번역하는 초대형 오판을 내놓았다. 에렌 예거를 작가와의 상의도 없이 지 멋대로 엘런 예거라고 개명해 놓고.