에버리 데이 that i look in the 밀워

한국인들은 관계대명사만 알아요 관계대명사은 원어민들은 사용하지 않는다,

외국인들이 서로 영어할때 사용하는 미개언어다,

날마다 거울속을 들어다 봅니다 이런뜻입니다,

that i 들여다 봅니다 들여다 봅니다 들여다 이런뜻입니다,

안에 내용를 확인해봅니다 뜻도 되고 들여다봅니다 이런씩이죠,

한국영어 댓 아이 이단어의 뜻을 몰라요,

그래서 빠져도 뜻은 비슷해요

날마다 거울속을 봅니다 이런뜻으로 비숫한데.

들여다보는것은 관찰의 의미도 있어요,

이런단어을 몰라요,,

이런것을 전부 알아야된다,

hard to tell 뭔뜻이죠 말하기 힘들다 어렵다 이런씩으로 번역하면 콩글러쉬입니다,이때 텔은의미은 뭐냐 힘들지만 어렵지만 이런뜻으로 오는 접미어다,

힘들다지만 이런뉘앙스을 줍니다,,TELL 말하다 뜻이 힘들지만 이런뜻으로 줄려고

오는 접미어다,

힘들다고 말해요 힘들다고 말합니다 이런느낌에 우리는 관사을 씁니다,

hard to tell 관사을 쓰면 HARD TO THE TELL

관사가 없다 이런경우는 대부분 고유의 뜻보다는 접미어로 들어온다,영어가,,,

드럼 온 쏘우드 드럼온 또우드 뭔뜻인가,

온전치사가 다가온다 뜻입니다 꿈다가오게 해줍니다,

꿈이 다가오게 해주세요 이런뉘앙스입니다,

팝송이 사실 시적인것이고 상당히 난해합니다 하지만 이것을 알면,

생활영어가 바로되죠,저도 50년전에 영어을 해서 기역해서 생각해야하지만,

영어는 관사가 없을때 접미어로 쓴다, 이것을 인지해야된다,