내가 웬만하면 귀찮아서라도 그냥 보는데
인워는 진짜 영알못인 나도 도저히 참을 수 없을정도로 대충 번역한게 많더라
그래서 홧김에 그냥 직접 처음부터 끝까지 싹다 수정했다
번역하면서 지키려고 노력했던 거는
1. 원문의 어감 최대한 살리기
2. 말장난은 최대한 느낌이 살도록 의역
3. 자막 쉽게 읽히도록 원문이랑 단어 수나 순서같은거 맞추려고 신경씀
지금까지 번역같은건 한번도 해본 적 없고
영화 번역은 더더욱 안해봤지만
없는 실력 최대한 쥐어 짜서 히붕이들 보기 편하도록 수정해봤다
영어 원문 대본 찾아보면서 직접 해석하기도 하고
숙어같은 거는 웬만하면 사전에 나와있었지만
진짜 마이너한 것도 많아서 그런거 나오면 대체 무슨 뜻인지를 몰라서 여기저기 수소문하기도 함
수정 전이나 후나 원본이랑 완전히 같은 자막은 기껏해야 10%도 채 안될 정도로
거의 모든 부분을 건드렸다
그중에서도 몇개 눈에 띄는것만 골라서 살펴보도록 하자
이거 원래 토니가 상황극 하는 장면인데
밋밋하게 번역함
Douchebag = 싸가지
영화 보다보면 이런게 진짜로 많다
충분히 번역이 가능한 문장인데도 귀찮았는지 그냥 생략해버리는 바람에
인물이 분명 주절주절 말을 하고 있는데도
자막에는 아무것도 안나옴
비전이 완다에게 하는 대사를 전부 반말에서 존댓말로 바꿈
딱히 오역은 아니지만 너무 거슬려서
제호베레이(Zehobereians) = 가모라 종족임
제호베레이가 뭔 뜻인지 몰랐는지
그냥 암거나 대충 갖다붙였음;
이것도 아까거랑 비슷한데
번역이 가능한 문장인데도 쓸데없이 생략해버림
아마 원문을 그대로 직역하면 대사가 너무 길어져서 다 읽기도 전에 넘어가버릴까봐 그런것 같은데
그냥 저렇게 적당히 원문 해치지 않는 선에서 의역하니까
읽는데 전혀 지장 없었음
번역하는데 가장 애먹었던 부분
원문은 Kick names, take ass 인데
이게 원래는 Kick ass, take names 라고 해서 대충 의역하면 "싸우고, 이긴다" 라는 일종의 숙어임
근데 얘네는 여기서 또 앞뒤 단어를 바꿔서 말장난을 치고 있음
아무리 고민해도 도저히 원문을 완전히 살릴 수는 없어서
'나비처럼 날아서 벌처럼 쏜다' 를 적당히 바꿔서 썼음
폐하는 황제를 부르는 호칭이고
얘는 와칸다 국왕임
원문은 My king
이것도 오역은 아니지만
누가 저주라고 하면 헷갈릴 수도 있다길래
조금 바꿔서 번역해봄
이 장면은 처음부터 끝까지 지멋대로 번역해놓음
원래는 호텔에서의 완다의 대사 "난 너만 느껴질 뿐이야(I just feeling you)"를 비전이 다시 돌려주는 장면으로
영화에서 가장 슬프고 비극적인 장면 중 하나인데
번역가쉑 때문에 비전이 순식간에 변태남이 되어버림
시간(Time)은 타임 스톤을 의미하기도 하는 중의적 표현임
이것들 외에도 어이없는 오역들 진짜 많았는데
귀찮으니까 여기까지 하도록 하겠음
아 그리고 원래는 자막을 첨부파일로 올리려고 했는데
띠용? 업로드 갯수 초과했다고 안올려지더라
나중에 생각나면 올려줄 테니까
보고 감상평이라도 남겨주면 감사하겠음
뻘글 봐줘서 고맙다
개추드립니다 - dc App
구글드라이브 링크 달아주시면 안될까요? - dc App
영알못이 아닌데 ㄷㄷ
https://drive.google.com/open?id=1n7sX5m0epm-e4qymF7Ss9e3bDo4h7Kd_
그래서 자막 으디서 받냐
념글이라 수정안되서 여기다 구글드라이브 링크 달았다
혹시 재밌게 봤으면 댓글로 감상평이라도 남겨주라
ㄳ
인피니티워 자막 충성 - dc App
노웨어는 솔직히 한국어로는 절대 못살리지 ㅋㅋ 주석 달아서 설명충짓 하는거 아니면 답없음 ㅋㅋ
ㅈㄴ 좋구만 이걸로 상영했으면 얼마나 좋았을까
링크로 다운받은거 모바일로 어떻게 봄? - dc App
영어만 더 잘하는게 아니라 한국어도 더 잘하네
딴건 모르겠는데 완다가 비전한테 반말하는게 맞지않냐
토르랑 스타로드 쉐도우기싸움하는거 번역해줬음? - dc App
킥 네임 태읶 애스 이거 적절한거 보소
이 싸가지야 <-는 아연맨한테 뭐라하는건 알겠는데 '이 싸가지야'는 너무 가벼워보이지않냐
테이크 애스 킥 네임 번역 찰지게했네 ㅇㅈ
헐 이파일받았더니 제 야구동영상이 전부 저스티스리그로 바꼈어요 ㅜㅜ - dc App
ㄴㄴ처음엔 그렇게 생각했는데 쟤네 나중에 우주선에서도 계속 투닥거려서 크게 안이상하더라
번역정성추 - dc App
나도 보석 반지 줘!
캬 좋다
지구3 박지훈 추 - dc App
개인적으로 커스는 저주로 하는게 더 나았을꺼같음 영화초반에 어밴1때 일때문에 트라우마 걸렸다는 것도 나오고 외계에서의 침략에대한 두려움도 분명히 울트론 만들고 나노입자 만들고 하는거에 영향을 끼쳤을텐데 그냥 고통이라고 번역하면 꾸준히 트라우마에 시달렸다는 느낌이 적은듯 저주는 뭔가 꾸준히 시달려왔다는 느낌이 들잖음 - dc App
감사합니다 선생님
이름 걷아차고, 엉덩이 적죠 라는 번역은 상황이 웃긴 상황이라서 괜찮긴 했음...
이거 어케 보는거야 - dc App
폐하는 그냥 놔뒀어도 될듯.. 폐하/전하 구분하는건 중화권에서 중국 황제/제후국 왕 서열 구분하는 용돈데, 와칸다는 그거랑 상관없잖아. 그래서 일반적으로 서양 왕실 your majesty 번역할때도 폐하로 씀
더빙판 그대로 옮긴거네
ㄴ그대로 옮긴건 아닌데 참고를 많이 했음 더빙판은 번역상태가 좋아서
폐하 전하 번역은 댓글에서 지적한게 맞음.
후..그 smi.. 이거 보니까 또 다시한번 깊은 빡침이 몰려온다
나비 벌 센스 미쳤네ㅋㅋㅋㅋ
더빙판보니까 나죽고 너살자 이게 더 찰지지않노 ㅋㅋㅋ
나비처럼 이거 의역 개잘했네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
벌처럼 날아, 나비처럼 쏘죠 가 어감이 더 낫지 않나?
kick ass his name 이거 "패고 뚜까버리기"는 어떰?
싸가지는 좀... 이상한데 등신아가 더 나은듯
비전 존댓말빼고 좋은듯
개추
이 싸가지야는 더빙판 그대로 가져온거라 별문제 없음
그리고 폐하를 국왕에 못쓰는 게 아닌데 그것까지 건드릴 필욘 있었나 모르겠고
한반도 국가들도 외왕내제하면서 폐하 표현 잘만 썼고 황제라는 개념이 똥양이랑 완전 다른 서양권에서 만든 영화에서 국왕에게 폐하라고 쓴다 해서 문제는 없음
지식의 저주는 원래 있는 말이라 그대로 하는게 좋지 않음? 전하로 바꾼거 난 좋음
나도 지식의 저주를 쉬운 말로 번역한다면 고통이 나을 거라 생각했는데
이미 있는 말이라 해도 의미가 본토만큼 많이 통용되지 않기 때문에 바로 의미를 알지 못하면 소용이 없지
싸가지야 보다 재수없는놈아 가 낫지 않냐
살고싶다면은 그럼 자막을 창조해낸거냐 - dc App
싸가지야 보다 밥맛아는 어때? 그렇다고 질쑤시개야 관주기야 라고 할 수는 없고 직역은 너무 적나라하고..
이거보니까 번역가가 얼마나 대단한건지 알겠다 가독성 쓰레기같네
꼭 박지훈 번역보고 영잘알인척 나대면서 정확하게 번역하겠다는 애들보면 번역의 기초조차 모르고 이렇게 1초짜리 장면에 두줄씩 때려박아가면서 가독성 완전 쓰레기같이 만들고 의기양양해하는데 이래놓은걸 보면 오히려 박지훈이 오역몇건 제외하곤 인피니티워에서 12세관람가에 맞게 잘 번역한게 드러나기 시작함
ㄴ로그인 각도 안좁히냐? - dc App
ㄴㄴ박지훈 로각좁
박지훈 시네마틱 유니버스ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
음..열심히 했는데 잘모르겠다. 난 블루레이판 수정번역 정도면 적절해보임. 물론 징징이같은거 뺀건 좀 아쉬운데 이건 투머치한게 조금보임 - dc App
박지훈 로각좁 ㅇㅈㄹ하네 ㅋㅋ 그냥 영화 기대감에 박지훈 존나까는게 유행이된건 알겠는데 요즘보면 좌좀마냥 무조건 까대는거같아서 븅쉰같네 이래서 개돼지라고 하는건가
자막같은거 만드는 놈들 심리가 씹덕들이랑 일맥상통함
지식의 저주 영화관에서 봤을 때 뭔소리지 했는데 저렇게 번역 하니까 토니가 본 다가올 미래라는게 확 느껴지네
자막가들이 괜히 축약 의역하는게 아니라 글자수를 최대로 줄이기 위해서 그렇게하는거임. 여기있는애들은 성인에 젊어서 긴자막도 따라갈 수있지만 어린이 노인들은 자막길면 아예 화면자체를 못보고 넘어간다. 그런거 감안해서 비판하도록 해라
비전은 완다가 영어발음 바뀔 정도로 서로 보낸 기간도 있고 그만큼 관계가 많이 진전됐을테니 반말이 낫지 않을까
확실히 '지식의 저주'라는 전문용어가 있긴 하지만 그걸 지식의 저주라고 그대로 번역하는거야말로 지식의 저주지ㅋㅋ
잘못된거 까는데 개돼지 ㅇㅈㄹ 하넼ㅋㅋㅋ
자주국 국왕은 폐하라 불러도 무방하지 않냐
왜 비전 머리뜯기전 대사는 멋대로 개조함? I just feeling you ㅣ런거 보면 노력은 충만한데 진짜 영알못은 영알못이네. 암튼 고생좀했겠네
이런 니미.. ㅋㅋ
솔직히 다 별론데..; 그냥 자기 마음대로 번역한거같음 의역수준도 아니고 그리고 반말을 존댓말로 바꾼건 아예 이해불기
어머니 애미... 로 바꿔주면 안되냐
마지막 짤번역..."이런 니미~" 훌륭... 딱 감이온다.
연인 사이에 반말 쓰는게 어색하다네 병신 ㅋㅋ
굿굿 - dc App
드랙스가 '왜 가모라야?'하는게 진짜 존나 웃긴건데 그건 어떻게 번역함?
개추 박았다
좀 오바스러운거같긴한데 그래도 원자막이 워낙에 개판이고 색다른 자막을 원하는 사람들을 위해선 좋은듯 노력추
이런 니미 ㅋㅋㅋ
어머니..
머더 ㅃ나 앤드게임 부분 같은 쓰레기 번역 몇몇개 빼고는 박지훈이 더 자연스럽네... 문어체 씹극혐 매치도 전혀 안됨
개추드림미다 ^^ - dc App
짱임~
이런니미추
프로가 왜있는지 알겠네
막짤추
번역 열심히 했는뎈ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 수고했어!
고생했다 완다랑 비전은 이제 완전 죽고 못사는 연인인데 그사이 말 놓은 걸로 해주자ㅜ제발
전체적으로 투머치인건 맞는듯.. 댓글 비판들 다 나도 공감하는 바임
나비벌은 개구린데..
이런니미... ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
나비벌 잘함 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ - dc App
비젼 완다 마음에 드는데? 완다 손길만 느낄테니 스톤 없앨때도 고통스럽지않다는 뜻이었구나 뜻이 확변하네
막짤추 - dc App
병신이 어머니..번역도 존나게 잘해서 큰 그림이였냐? 개소리도 존나 장황하게 하네 ㅋㅋㅋㅋ
비전 존대말이 더 적절한건데 히붕이들이 이미 박지훈한테 너무 물들어버렸다... 여러 비판이 있겠지만. 극장 상영용 자막보다 너무 ㅆㅅㅌㅊ다.. 고맙다
아니 닥터스트레인지를 왜 스트레인지 박사로했냐 좀 아쉬운구석 많네
킥 네임 테잌 애스는 진짜 맘에 든다 ㅋㅋㅋ
너덕분에 좋게 영화 보고 왔다. 이거 자막 다운받는 놈들을 위해서 조언한다. 싱크는 살짝 안 맞는 편이다. 1초정도 뒤로 늦춰서 보면 아주 만족스럽게 즐감가능하다
그래서 자막파일 어딨?
비전 존댓말은 진짜 너무 별로. 게다가 비전 말투가 formal한 건 맞는데 그렇다고 연인 사이인데 굳이 존댓말로 의역한 건 상당히 아닌 듯. 나머진 괜찮은듯
ㄳㄳ
토니가 에보니모한테 징징이라 하는거 있나요? - dc App
ㄴ있음 말장난이랑 개그대사도 싹다 번역함 - dc App
Knowhere은 살릴수 있었음?
니미추
굿굿
노웨어랑 니다벨리르 부분은 발음이 비슷한걸로 웃기는거라 못건드렸음 - dc App
개추드립니다 - dc App
정성추 - dc App
구글드라이브 링크 달아주시면 안될까요? - dc App
영알못이 아닌데 ㄷㄷ
https://drive.google.com/open?id=1n7sX5m0epm-e4qymF7Ss9e3bDo4h7Kd_
그래서 자막 으디서 받냐
념글이라 수정안되서 여기다 구글드라이브 링크 달았다
혹시 재밌게 봤으면 댓글로 감상평이라도 남겨주라
ㄳ
인피니티워 자막 충성 - dc App
노웨어는 솔직히 한국어로는 절대 못살리지 ㅋㅋ 주석 달아서 설명충짓 하는거 아니면 답없음 ㅋㅋ
ㅈㄴ 좋구만 이걸로 상영했으면 얼마나 좋았을까
굿
봤는데 좋은자막이다 추
다보고옴
링크로 다운받은거 모바일로 어떻게 봄? - dc App
영어만 더 잘하는게 아니라 한국어도 더 잘하네
딴건 모르겠는데 완다가 비전한테 반말하는게 맞지않냐
토르랑 스타로드 쉐도우기싸움하는거 번역해줬음? - dc App
킥 네임 태읶 애스 이거 적절한거 보소
이 싸가지야 <-는 아연맨한테 뭐라하는건 알겠는데 '이 싸가지야'는 너무 가벼워보이지않냐
잘쓸게요 형님
테이크 애스 킥 네임 번역 찰지게했네 ㅇㅈ
헐 이파일받았더니 제 야구동영상이 전부 저스티스리그로 바꼈어요 ㅜㅜ - dc App
ㄴㄴ처음엔 그렇게 생각했는데 쟤네 나중에 우주선에서도 계속 투닥거려서 크게 안이상하더라
번역정성추 - dc App
나도 보석 반지 줘!
캬 좋다
지구3 박지훈 추 - dc App
근데 닥스웡 초반대사에서 식당주인한테 그케 말해봐 다음에 철학적으로 햄 하나 줄지도 모르지 이런 대사 있는데 일부러 안넣은거임?
개인적으로 커스는 저주로 하는게 더 나았을꺼같음 영화초반에 어밴1때 일때문에 트라우마 걸렸다는 것도 나오고 외계에서의 침략에대한 두려움도 분명히 울트론 만들고 나노입자 만들고 하는거에 영향을 끼쳤을텐데 그냥 고통이라고 번역하면 꾸준히 트라우마에 시달렸다는 느낌이 적은듯 저주는 뭔가 꾸준히 시달려왔다는 느낌이 들잖음 - dc App
감사합니다 선생님
이름 걷아차고, 엉덩이 적죠 라는 번역은 상황이 웃긴 상황이라서 괜찮긴 했음...
이거 어케 보는거야 - dc App
폐하는 그냥 놔뒀어도 될듯.. 폐하/전하 구분하는건 중화권에서 중국 황제/제후국 왕 서열 구분하는 용돈데, 와칸다는 그거랑 상관없잖아. 그래서 일반적으로 서양 왕실 your majesty 번역할때도 폐하로 씀
더빙판 그대로 옮긴거네
ㄴ그대로 옮긴건 아닌데 참고를 많이 했음 더빙판은 번역상태가 좋아서
폐하 전하 번역은 댓글에서 지적한게 맞음.
후..그 smi.. 이거 보니까 또 다시한번 깊은 빡침이 몰려온다
나비 벌 센스 미쳤네ㅋㅋㅋㅋ
음..열심히 했는데 잘모르겠다. 난 블루레이판 수정번역 정도면 적절해보임. 물론 징징이같은거 뺀건 좀 아쉬운데 이건 투머치한게 조금보임 - dc App
더빙판보니까 나죽고 너살자 이게 더 찰지지않노 ㅋㅋㅋ
나비처럼 이거 의역 개잘했네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
벌처럼 날아, 나비처럼 쏘죠 가 어감이 더 낫지 않나?
kick ass his name 이거 "패고 뚜까버리기"는 어떰?
싸가지는 좀... 이상한데 등신아가 더 나은듯
비전 존댓말빼고 좋은듯
개추
이 싸가지야는 더빙판 그대로 가져온거라 별문제 없음
그리고 폐하를 국왕에 못쓰는 게 아닌데 그것까지 건드릴 필욘 있었나 모르겠고
한반도 국가들도 외왕내제하면서 폐하 표현 잘만 썼고 황제라는 개념이 똥양이랑 완전 다른 서양권에서 만든 영화에서 국왕에게 폐하라고 쓴다 해서 문제는 없음
지식의 저주는 원래 있는 말이라 그대로 하는게 좋지 않음? 전하로 바꾼거 난 좋음
나도 지식의 저주를 쉬운 말로 번역한다면 고통이 나을 거라 생각했는데
이미 있는 말이라 해도 의미가 본토만큼 많이 통용되지 않기 때문에 바로 의미를 알지 못하면 소용이 없지
싸가지야 보다 재수없는놈아 가 낫지 않냐
살고싶다면은 그럼 자막을 창조해낸거냐 - dc App
싸가지야 보다 밥맛아는 어때? 그렇다고 질쑤시개야 관주기야 라고 할 수는 없고 직역은 너무 적나라하고..
이거보니까 번역가가 얼마나 대단한건지 알겠다 가독성 쓰레기같네
꼭 박지훈 번역보고 영잘알인척 나대면서 정확하게 번역하겠다는 애들보면 번역의 기초조차 모르고 이렇게 1초짜리 장면에 두줄씩 때려박아가면서 가독성 완전 쓰레기같이 만들고 의기양양해하는데 이래놓은걸 보면 오히려 박지훈이 오역몇건 제외하곤 인피니티워에서 12세관람가에 맞게 잘 번역한게 드러나기 시작함
ㄴ로그인 각도 안좁히냐? - dc App
ㄴㄴ박지훈 로각좁
박지훈 시네마틱 유니버스ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
박지훈 로각좁 ㅇㅈㄹ하네 ㅋㅋ 그냥 영화 기대감에 박지훈 존나까는게 유행이된건 알겠는데 요즘보면 좌좀마냥 무조건 까대는거같아서 븅쉰같네 이래서 개돼지라고 하는건가
자막같은거 만드는 놈들 심리가 씹덕들이랑 일맥상통함
지식의 저주 영화관에서 봤을 때 뭔소리지 했는데 저렇게 번역 하니까 토니가 본 다가올 미래라는게 확 느껴지네
자막가들이 괜히 축약 의역하는게 아니라 글자수를 최대로 줄이기 위해서 그렇게하는거임. 여기있는애들은 성인에 젊어서 긴자막도 따라갈 수있지만 어린이 노인들은 자막길면 아예 화면자체를 못보고 넘어간다. 그런거 감안해서 비판하도록 해라
비전은 완다가 영어발음 바뀔 정도로 서로 보낸 기간도 있고 그만큼 관계가 많이 진전됐을테니 반말이 낫지 않을까
확실히 '지식의 저주'라는 전문용어가 있긴 하지만 그걸 지식의 저주라고 그대로 번역하는거야말로 지식의 저주지ㅋㅋ
잘못된거 까는데 개돼지 ㅇㅈㄹ 하넼ㅋㅋㅋ
자주국 국왕은 폐하라 불러도 무방하지 않냐
왜 비전 머리뜯기전 대사는 멋대로 개조함? I just feeling you ㅣ런거 보면 노력은 충만한데 진짜 영알못은 영알못이네. 암튼 고생좀했겠네
이런 니미.. ㅋㅋ
솔직히 다 별론데..; 그냥 자기 마음대로 번역한거같음 의역수준도 아니고 그리고 반말을 존댓말로 바꾼건 아예 이해불기
글 몇줄가지고 정말 말도많고 논란도많고 트집도많다 징짜 징하다 정말 끗 이 업 습 니 다