|
수정) 38패널("Thanks for being the dad I never knew could be real")의 번역을 제안에 따라 수정. 마지막(52) 패널의 번역을 약간 고침.
출처: http://ut-storyshift.tumblr.com/post/145427362931/the-humans-curiosity-series-full-album-can-be
헬프테일 번역을 관두니까 시간이 여유롭네.
그리고 이 편은 GIF가 없어서 식질이 빨리 됐음.
그런데 패널 38, "Thanks for being the dad I never knew could be real"은 뭔가 문장이 엉켜있어서 번역이 애매하게 됐다.
원작을 보면 언다인의 글인 것 같고, 레딧 반응을 보면 감동적인 글 같은데 내 번역으론 제대로 전달이 안 됨.
제안에 따라 수정. ㄱㅅㄱㅅ.
더 나은 번역 있으면 댓글로 알려줘.
번역은 개추 저거다 찍은건가 ㄷㄷ
퍄퍄 나왔구나 - dc app
퍄퍄퍄 ㅑ
아스고어가 언다인을 훈련시켰으니 저리 연관도 되는구나
핫산은 개추야
오홓홓 스슆빠따 씨발 쎅스죠 쒸바
오오
와시바 저거 그냥 지나가면 그만인걸 다 만들다니
나왔다 스슆 이번편은 그냥 물건만 읽고 끝났네
언다인도 변신하려나 - (하일 메타톤)
근데 스싶에서 메타톤은 누구로 바꼈더라 - dc App
갳추 - dc App
ㄴㄴ차라 - dc App
내 상상 속에서만 존재했던 아버지가 되어주셔서 고마워요 어떠냐
오... 엔터가 등록버튼이었구나.....
브금 개좋타 퍄퍄 그리고 제작자가 정성 넘치네 - dc App
ㄴㄴㄴ 그렇게 수정할게. ㄱㅅㄱㅅ.
오 브금 맘에 든다
오예 - dc App
언다인 양아빠인거냐 차라기 언다인 팬인거냐
ㅗㅜㅑ
메타톤 차라됏다
저기 책에 개의귀가 달려있다는 영어숙어인데요 우리말로하면 책 모서리가 접혀있다로 해석하는게 좋을거같아요
ㄴ오늘 퇴근하고 수정하겠음. (어제 한다는 걸 까먹었네...)