viewimage.php?id=39b5d527f1d72a8b&no=29bcc427b38577a16fb3dab004c86b6fb8c469a51a466a5586032bf7720dd5a0b1d071c62ebb27ae02f8b6e046bcd19c152f956d49791d82fee1







포우 넘버들 중 최애곡 매의 날개.

들어도 들어도 좋다. 

계속 돌려 듣는데.. 한글 가사가 나름 시적이고 어색함이 없어서 갑자기 영어 원문이 궁금해졌어.

영어 원문 찾아서 문장별로 아래 쪄왔어.


영어 원문을 보니,

어떤 부분은 한글이 더 잘 살렸고,

어떤 부분은 영어 원문이 좋다.



* 영어 '에이치,오'와 '디,오'는 갤에 등록하기 적합한 단어가 아니라고 해서 영어 오를 한글로 변형함;;;; 대체 왜죠;;







[ 매의 날개 ]


you look through a windㅇw and you

창밖에 보이는 풍경

you see the rain falling outside,

평범한 비 오는 거리

but hㅇw dㅇ you know what I see

하지만 내게는 달라 

through my eyes

내 눈 속


something extraordinary

끝없이 펼쳐진 곳

out of the ordinary

평범을 거부하네

so come take a look at the world

지금 당신을 초대해

through my eyes

내 눈 속


wings of eagles, voices like thunder

매의 날개, 천둥의 음성

lifting me up to drink from the cup

차가운 , 천상의 성배

and fill me with wonder

경이로 가득 차


you look in the mirror and you

거울 속 날 보는 시선

you see a reflection inside

그대로 반사된 형상

well, hㅇw would you know what I see

하지만 내게는 달라 

in my mind

내 마음 속


look for an inspiration, use your imagination

영감의 근원 찾아 상상의 눈을 열면

I'll take you to places I've been

지금 당신을 초대해

in my mind

내 마음 속


look at the sky

하늘을 봐

is there a heaven out there

저기 천국이 있나

what dㅇ you see

보이나요

is it a road to nowhere?

막다른 길인가요


I see a mountain high that reaches to the sky forever

영겁의 하늘로 높이 솟은 산이 보이고

out of the blue, all the bells of heaven

어디선가, 하늘의 종소리

ring in my ears

날 감싸네


wings of eagles, voices like thunder

매의 날개, 천둥의 음성

lifting me up to drink from the cup

차가운 , 천상의 성배

and fill me with wonder

경이로 가득 차


wings of eagles, voices like thunder

매의 날개, 천둥의 음성

lifting me higher, flame from the fire, 

천상의 불꽃 탐을 내던

dragging me under

타락한 천사여



you look in the fire and you see the flames dance before you

타오르는 불의 춤에 모두가 현혹당해도

oh, what a picture they paint

난 불의 그림을 보네 

in my eyes

내 눈 속


shadㅇws will mystify you, the silence will hypnotise you

그 침묵과 그림자의 최면에서 빠져나와

taking a look at the world 

세상을 함께 봐요 

through my eyes

내 눈 속


look at the stars, must be a heaven somewhere,

저 별을 봐 저기가 천국이야

what can you see

보이나요 

whㅇ dㅇ you think is out there?

누가 저기 있을까


I hear a symphㅇny arising in the air forever

영겁의 창공에 흐르고 넘치는 심포니

out of the blue, all the chㅇirs of heaven are singing for me

어디선가 하늘의 천사들 내게 노래해

for me

내게



wings of eagles, voices like thunder

매의 날개, 천둥의 음성

lifting me up to drink from the cup

차가운 , 천상의 성배

and fill me with wonder

경이로 가득 차


wings of eagles, voices like thunder

매의 날개, 천둥의 음성

lifting me higher, flame from the fire, 

천상의 불꽃 탐을 내던

dragging me under

타락한 천사여










빨간색 부분은, 처음 여기 갤에 올린 가사와 수정한 부분.

... 차가운 '빛' 맞지? '차가운 비'인지 '차가운 빛'인지 알아보려고 원문 본건데.. 없다.. -_ㅜ 원문 뉘앙스로는 '빛'이 맞는 것 같고 프콜 여러버전을 사정없이 돌려보고 공연장 가서 그 부분 자세히 들어보니.. '빛'이 맞는 것 같음..




문장을 어떻게 '번역'했을까? 하고 찾아본건데,

번역의 수준이 아닌.. '개사'에 가까움 ㅋㅋㅋ ;;;;;;;;;;

....... 그래도 나름 원문의 의미를 잃지 않고 잘 전달한 것 같아!

그리고 한글도 시적 단어로 잘 골라 좋은 표현으로 잘 살린 것 같아.


특히 


lifting me up to drink from the cup

차가운 빛, 천상의 성배

and fill me with wonder

경이로 가득 차


lifting me higher, flame from the fire, 

천상의 불꽃 탐을 내던

dragging me under

타락한 천사여



이 부분 마음에 든다.. 영어 원문만 봤을 때 어떻게 저런 한글 번안을 생각해냈을까 ㅋㅋㅋㅋ 누가 한건지 궁금하네ㅋㅋ

암튼 "매의 날개" 원문 궁금했던 횽들 보라고 썼음~