쿄카 인스타영어 해석 틀린거보고 

무식하다고 해서 미안하다 

그래 모를수도 있지 

근데 본인이 틀린지 모르고 

쿄카 말 문장하나 꼬투리 잡아서 

나도 열받드라고


All of my connections in China which is what i have right now. 지금 내가 가진 중국에서의 모든 커넥션은

It's everything because of KATO san 그건 모두 카토산 덕분이에요

He bringed us to China 그가 우릴 중국으로 데려가 줬고

and taught us the wonders of seeing the outside of japan

우리에게 일본 밖을 보는 놀라움을 가르쳐줬어요 


첫문장 본동사 없고 관계사절 어색하게 연결됨 그래서 번역기는 느낌 절대 못살려 관계사 앞에 콤마 있는 계속적 용법으로 여겨서 내가 가진 인맥이 전부다 라고 잘못 해석해버림 

쿄카 뒷 문장에서 동사 과거형도 틀렸어

원어민 아니라 원래 영어 브로큰해서 쓰고 있지만 본인 하고자 하는 말 의미 전달 항상 문제없음 


아마도 하고 싶은 말을 다시 영어로 바꿔 쓴다면 


All my connections in China right now are thanks to Kato san.
He brought us to China and showed us how amazing it is to see the world outside Japan. 


요정도 



0490f719bd866ef120b5c6b011f11a390d868a44b3a948abb6