https://twitter.com/jubobroff/status/1688965635076722688
이 사람 아까 사실상 아니라고 하더니 트윗들이 점점 유해지고 있음.
주의해야할 건 저 소리가 lk-99가 초전도체라는 얘기가 아님. 맥락이 초전도체이려면 논문에 저 2가지 내용이 있어야하고, 잘 구현해냈다. 이정도인듯
https://twitter.com/jubobroff/status/1688965635076722688
이 사람 아까 사실상 아니라고 하더니 트윗들이 점점 유해지고 있음.
주의해야할 건 저 소리가 lk-99가 초전도체라는 얘기가 아님. 맥락이 초전도체이려면 논문에 저 2가지 내용이 있어야하고, 잘 구현해냈다. 이정도인듯
여론이 진짜 바뀌기 시작하는구만.
https://twitter.com/jubobroff/status/1688965635076722688
누군진 모르지만 아그리파게이야 고맙다
그냥 한 번 슥 읽고 쓴거같냐 왜
아니 근데 아직 저정도는 아님;; 뭐하는새낀데 저렇게 근들갑떨어?
궁금한데 논문만 보고 데이터의 진실성은 어떻게 파악하는거임?
ㅋㅋㅋㅋㅋ 누가봐도 개비꼬는 글인데 창피하다 정말
뭐 이씨발 중국좇같은 조선족새끼야
한자나 외워 좇병신대가리년아
ㅇㅇ 주의해야할 건 저 소리가 lk-99가 초전도체라는 얘기가 아님. 맥락이 초전도체이려면 논문에 저 2가지 내용이 있어야하고, 실제로 잘 있다. 이정도인듯
실은 나 불문학도인데, ‘한국인들은 이 두가지 특성을 잘 구현해냈다’가 제대로된 뉘앙스가 맞음.
영어로는 the Koreans had done both well. ‘해냈다’ 뉘앙스.
호오 ㅈㅅ 번역기충이라 이해했습니다
이 분 프로필 백그라운드 사진이 초전도체네…뭐 하시는 분이시길래.
시발 가자!!
얘도 점점 얌전해지는 중이냐?
그냥 헛수고는 안했다 정돈데 지좆대로 해석들하네
하.. 정확히 번역해줄께. "저항 0과 자기장의 밀어냄(마이스너효과를 말함), 이 2가지가 필요하며, 한국인들은 이 2가지를 잘 구현했어야 했다." 저기서 avaient 는 avoir 동사의 대과거 형태인데, il faut 문장 뒤에서는 실현되지 않은 과거 사실을 표현해서 소망, 유감, 의무 등을 표현하는 거야.