In the Midst of AI Frenzy, Rediscovering the Joy of Translation
Amidst the AI craze sweeping the world, from the New York Stock Exchange to kindergartens in Seoul, this article delves into the pleasures of reading old magazines and translating. While the prevailing sentiment is that falling behind means death, the author argues that a different perspective is needed, considering that the majority of people are falling behind.
Nostalgia for the Old Ways
Flipping through old books, the author finds a 30-year-old magazine from his college days, "Current English Research," published by Sisa English. At the back, there was a one-page translation corner where readers could submit translations of international news or English novels and receive small prizes, such as a few months of free subion. Despite the meager rewards, the author vividly recalls the thrill of translation, the time spent searching for smoother sentences and the perfect words. Through this process, he learned about the Middle East's volatile situation and Hemingway's womanizing, which were mere bonuses.
AI Translation and Its Discontents
As everyone knows, AI translation is the current trend. The basic principle is the Large Language Model (LLM), which has been trained on a massive amount of human language data. The author, who was initially amused by the clumsy machine translations of Google Translate and Naver Papago, was shocked by the capabilities of DeepL, a German product, just a year ago. The time spent preparing questionnaires for interviews with foreign scholars and writers has been drastically reduced. However, this progress also raised concerns.
The Power of Human Translation
Douglas Hofstadter, a 79-year-old physicist and writer who won the Pulitzer Prize for "Gödel, Escher, Bach," recently shared a personal experience. He is fluent in English, French, and Italian, and can read and write in German, Swedish, Russian, Polish, and Chinese. In an article for The Atlantic, he describes writing a condolence letter in Italian to his late friend, Benedetto. Over several hours, he carefully crafted the email, filled with affection and memories of their time together. He constantly revised the words and sentences, pushing his Italian to its limits. He admits that it would have taken twice as long to write in English, but by focusing without relying on AI, his feelings for his departed friend were reflected in the most powerful and personal way possible.
The Metaphor of Climbing Mount Everest
Hofstadter uses the metaphor of "climbing Mount Everest." One could take a helicopter to the top, but would that be the same as spending years planning, enduring blizzards, and climbing for days or even weeks on near-vertical slopes? The translation that results from passion and dedication, not from DeepL or ChatGPT's instant translations, is a letter that includes subtle nuances, hesitations, playful puns, and even silly mistakes.
The Value of the Journey
One may ask, why walk when you can fly? But we know from experience that the time spent on passion and dedication is the essence of life. Some argue that simple repetitive tasks should be left to AI, allowing humans to focus on creative and productive work. However, we also know that such creative individuals are a small minority, and the majority waste their extra time on mindless and stimulating entertainment or shopping, squandering their lives.
The AI vs. AI Exhibition
Until March, a large outdoor exhibition by Chinese contemporary artist Ai Weiwei will be held around Piccadilly Circus in London. Ironically, his English name is Ai Weiwei. The title of the exhibition is "AI vs. AI," and it includes an episode about Rembrandt, a painter who repeatedly painted, tore, and repainted his self-portraits thousands of times. AI could have completed the self-portrait in a second. Two AIs ask: what makes humans human?
Conclusion
The article concludes by emphasizing the importance of human translation in the age of AI. While AI translation is undoubtedly powerful and efficient, it lacks the human touch, the nuances, and the emotions that make translation a valuable and meaningful endeavor.
한국어로 번역해줘
.
.
.
.
.
.
.
.
Absolutely! Here's a Korean translation of your article. I've aimed to convey the flow and nuance of your writing:
AI 열풍 속에서 다시 발견하는 번역의 기쁨
뉴욕증권거래소부터 서울의 유치원까지 席捲하고 있는 AI열풍 속에, 이 글은 옛 잡지를 읽으며 번역하는 재미에 빠져드는 이야기를 담고 있다. '뒤처지면 죽는다'는 것이 세간의 常識인 상황에서 "뒤쳐지는 사람이 대다수인데 좀 다른 관점이 필요하지 않을까"하고 반문한다.
옛것에 대한 그리움
필자는 서랍을 뒤적이다 대학시절 30살 먹은 '시사영어'에서 발행한 '최신영어연구'라는 잡지를 찾는다. 그 뒤 한 페이지짜리 독자들이 국제뉴스나 영어소설을 번역해 투고하면 몇 달 구독료 정도밖에 되지 않는 소소한 상을 주는 '번역의 광장' 코너가 있었다. 보잘것없는 상품에도 필자는 번역의 설렘과 더 매끄러운 문장과 단어를 찾으며 보냈던 시간을 또렷하게 기억한다. 이 과정을 거치며 중동의 복잡한 사정에 대해 알게 되었고 그저 보너스였던 헤밍웨이의 호색가 면모도 알게 되었다.
AI 번역, 그리고 불만에 대하여
누구나 알다시피 요즘은 AI번역의 시대다. 방대한 인간 언어 데이터로 학습하는 거대언어모델(LLM)이 기본원리다. 처음에 구글번역, 네이버 파파고의 어설픈 기계 번역을 보고 재미있어 하던 필자도 불과 1년전 독일산 DeepL의 성능에 충격을 받았다. 외국 학자나 작가와 인터뷰하기 위한 질문지를 준비하는 시간의 압축은 놀라웠다. 하지만 이런 진보가 불러온 고민도 있었다.
인간 번역의 위력
79세인 물리학자이자 작가인 더글러스 호프슈타터는 <괴델, 에셔르, 바흐>로 퓰리처상을 받은 인물인데 최근 한 개인적인 경험을 공유했다. 영어, 불어, 이탈리아어에 능통하고 독일어, 스웨덴어, 러시아어, 폴란드어, 중국어의 읽기와 쓰기도 가능하다고 한다. 그는 최근 타계한 친구 베네데토에게 이탈리아어로 조문장을 쓰는 이야기를 <The Atlantic> 기고문에 서술한다. 몇 시간에 걸쳐 정성을 다해 이메일을 작성했다. 그들의 시간 속 기억과 애정으로 가득 채워진 것이다. 단어와 문장을 수시로 고치면서 이탈리아어의 한계까지 도전하였다. 영어로 쓰는데는 그 두 배의 시간이 걸렸겠지만 AI에 의지하지 않고 집중해 노력하니 돌아가신 친구에 대한 마음이 가장 강력하고도 개인적인 방법으로 투영될 수 있었다고 고백한다.
에베레스트 산 등반의 은유
호프슈타터는 "에베레스트 산 등반"의 비유를 든다. 헬리콥터를 타고 정상에 올라간다고 해도 수년간 계획을 세우고 눈보라를 견디며 수일, 수주일동안 수직에 가까운 경사면을 오르는 것과 같겠냐고 반문한다. 열정과 헌신의 결과로 나오는 번역문. DeepL 이라든지 ChatGPT의 즉석 번역으로 나오는 것은 아닌 거기에는 미묘한 뉘앙스, 머뭇거림, 장난기 넘치는 말장난은 물론 어리석은 실수들까지 그대로 존재한다.
여정의 가치
걷는 걸 두고 날 수 있는데 뭣하러 걷느냐고 묻는 이도 있을 것이다. 하지만 우리는 경험에 비춰 열정과 헌신에 투여한 시간이 인생의 본질임을 알고 있다. 단순 반복의 노가다는 AI 가 하고 인간은 창의적이고 생산적인 일에 집중해야 한다는 주장도 있다. 하지만 우리는 또한 그런 창조적인 인간은 소수에 불과하고 대다수는 그렇게 확보해진 여가시간을 별게 아닌 오락이니 자극적인 쇼핑을 하며 아깝게 인생을 허비하리란 것도 잘 알고 있다.
AI vs. AI 전시
3월까지 런던 피카딜리 서커스 일대에서 중국 현대미술 대가 아이웨이웨이의 대형 야외 전시회가 열린다. 아이러니하게도 영어로 그의 이름은 Ai Weiwei라고 한다. 전시회 제목은 “AI vs. AI” 였다. 거기에는 자신을 초상화를 천번을 그리고 찢고 다시 그리기를 반복했다는 화가 렘브란트의 에피소드도 포함되어 있다. AI는 한 찰나에 자화상을 완성할 수 있을 텐데 이른바 두 대의 AI는, "그렇다면 인간을 인간이게 하는 건 도대체 뭘까?" 라고 자문한다.
결론
필자는 AI시대에도 인간 번역의 중요성을 강조하며 글을 맺는다. AI 번역이 분명 효율적이고 강력하기는 하지만, 번역을 가치있고도 의미있는 작업으로 만들어주는 인간만의 감성, 뉘앙스, 정서가 부재하다는 것이다.
ㅈ되농
댓글 0