기사제목 중 Michaela School: Muslim student loses prayer ban challenge 있었는데.

구글: 미카엘라 학교: 무슬림 학생, 기도 금지 도전에서 패배

파파고: 미카엘라 학교: 이슬람 학생, 기도 금지 도전에서 패배
단어선택의 차이는 있으나, 해당 기사 제목만 보면 이해가 잘 안될뿐더러 의미도 안맞던데

GPT-3: 마이클라 학교: 이슬람 학생이 기도 금지 소송에서 패배

의미 전달도 명확하고 기사 내용을 보면 맞는 해석이었음.

옛날에 트랜스포머 모델 논문 보니까 번역기를 예를 들어서 설명하던데

번역기술로 소개되었던 트랜스포머 모델이 이게 어찌된건지 이제는 AIG 후보 중 하나가 된게 신기할 따름