1206 나온김에 1206한테 물어봤더니 각각 장단점 설명해줘서 좋긴한데 이러니까 더 고민됨ㅋㅋ
[일반] 제미니로 번역 자주 하는 게이들 템퍼쳐 몇으로 함?
익명(1.229)
2024-12-07 02:52
추천 0
댓글 4
다른 게시글
-
1206 lmsys 결과만큼은 절대 아닌듯 [1][일반] 익명(121.178) | 24.12.07추천 0
-
1206 버그발견하면 개좋은 점 [3][일반] 초존도초(htr3c654r6ft) | 24.12.07추천 0
-
10분뒤 작은거 온다...[일반] 익명(spoiler6984) | 24.12.07추천 0
-
o1 pro 왜없나요? [6][일반] 익명(61.72) | 24.12.07추천 0
-
1206 왜 소설이 아쉬워진거 같지[일반] 익명(58.29) | 24.12.07추천 0
-
하사비스가 AGI 개발하면 중사비스됨? [3][일반] 익명(121.88) | 24.12.07추천 0
-
진짜 죽음 때문에 미칠것 같다 [29][일반] 특특이(ehdehddlfks) | 24.12.07추천 0
-
1206 잘 모르겠다 [2][일반] 익명(121.178) | 24.12.07추천 0
-
대문 이미지 하사비스 봐밬ㅋ [1][일반] 초존도초(htr3c654r6ft) | 24.12.07추천 0
-
주말 어떻게 버티라고! [2][일반] 익명(14.7) | 24.12.07추천 0
경험상 온도보다 프롬을 어떻게 잘 주느냐가 더 영향 큰 거 같음 말투나 고유어 이런 거 지시사항 명확히 할 때랑 안 할 때 퀄차이 심하더라
번역할거 준다음에 어떻게 해달라고 설명 붙이라는거지? ㅇㅋ
예를 들면 이런 거임 1. 캐릭터의 개성을 살리는 번역: * 말투 분석 및 재구성: * 구체적인 말투 유형 제시: 활발함, 차분함 외에도, 건방짐, 오만함, 귀여움, 냉소적임, 사투리 등 다양한 말투 유형을 예시로 제시하고 각 유형에 맞는 한국어 표현을 구체적으로명시합니다. * 캐릭터별 말투 사전 구축: 주요 등장인물의 말버릇, 자주 쓰는 단어, 어미 등을 정리하여 캐릭터별 말투 사전을 구축하고, 번역 시 일관성을 유지합니다. * 원작의 톤앤매너 유지: 캐릭터의 말투를 한국어로 옮기는 과정에서 원작의 톤앤매너를 훼손하지 않도록 주의합니다. (예: 일본어 특유의 존댓말 표현을 한국어의 존댓말로 1:1대응시키기보다는, 전체적인 맥락을 고려하여 적절한 높임말을 사용합니다.)
오 ㄱㅅㄱㅅ