근데 번역에서 중요한 것 중 하나가 용어 일관성인데 저렇게 개별적으로 번역해서 합치면 용어가 중구난방으로 이랬다 저랬다 하지않음?
대용량 번역은 환각,반복,생략,검열 때문에 무조건 찐빠나던데 - dc App
저거 무조건 찐빠남 내가 토큰 때문에 나눠서 해달라했다가 나중에 보니 헛소리 대잔치로 변했음
그래 이름을 번역했다가 알파벳으로 했다가 중구난방이긴 하더라 아직 txt파일이라 가독성이 너무 않좋아서 회사 가서 워드든 pdf든 고쳐서 읽어보려구
소넷 번역 개못하든데 o1쓰셈
근데 번역에서 중요한 것 중 하나가 용어 일관성인데 저렇게 개별적으로 번역해서 합치면 용어가 중구난방으로 이랬다 저랬다 하지않음?
대용량 번역은 환각,반복,생략,검열 때문에 무조건 찐빠나던데 - dc App
저거 무조건 찐빠남 내가 토큰 때문에 나눠서 해달라했다가 나중에 보니 헛소리 대잔치로 변했음
그래 이름을 번역했다가 알파벳으로 했다가 중구난방이긴 하더라 아직 txt파일이라 가독성이 너무 않좋아서 회사 가서 워드든 pdf든 고쳐서 읽어보려구
소넷 번역 개못하든데 o1쓰셈