다음에는 말로만 하지말고, 직접 번역한 걸 참고로 붙여놓으면 실감이 더 잘 될듯
전에는 먼가 딱딱한 말투였고 문장도 이상했는데 지금은 사람이 직접쓴 느낌이고 이해도 잘된다 - dc App
그러니까 그 사례를 첨부하면 더 좋을 것 같음, 100번 말하는 것보다 한 번 보는게 더 좋다고, 사례를 보여주면 훨씬 체감이 날듯
난 파파고가 더 낫더라. 평소에 구글 쓰다가 이상한데? 싶을때 파파고 돌려보면 문장 구성이 확 달라짐
이게 결국 K-식 AI가 필요한 이유이기도 하지. 한-영 번역이 부가 목표가 아닌 주 목표가 되면 결과물이 훨씬 나음 게다가 주권이, 힘이 없으면 "한국어 지원? 아 ㅋㅋ 걍 무시해 ㅋ" 소리 들어도 할말 없음
다음에는 말로만 하지말고, 직접 번역한 걸 참고로 붙여놓으면 실감이 더 잘 될듯
전에는 먼가 딱딱한 말투였고 문장도 이상했는데 지금은 사람이 직접쓴 느낌이고 이해도 잘된다 - dc App
그러니까 그 사례를 첨부하면 더 좋을 것 같음, 100번 말하는 것보다 한 번 보는게 더 좋다고, 사례를 보여주면 훨씬 체감이 날듯
난 파파고가 더 낫더라. 평소에 구글 쓰다가 이상한데? 싶을때 파파고 돌려보면 문장 구성이 확 달라짐
이게 결국 K-식 AI가 필요한 이유이기도 하지. 한-영 번역이 부가 목표가 아닌 주 목표가 되면 결과물이 훨씬 나음 게다가 주권이, 힘이 없으면 "한국어 지원? 아 ㅋㅋ 걍 무시해 ㅋ" 소리 들어도 할말 없음