넷플릭스가 한국에서 런칭할 때 1500편에서 2000편 정도로 시작했는데 한국의 거의 모든 번역업체가 매달려서 반년 넘게 번역했거든요. 그러고도 물량이 벅차서 경력이 부족한 번역가들까지(해외 거주자 포함) 투입됐죠. 라이센스 작품들(넷플릭스 자체 제작 외 작품) 중엔 감수가 덜 돼서 올라오거나 번역 질이 상당이 안 좋은 것들도 있는데 그런 예의 대부분은 국내 작업 없이 해외 벤더만 거쳐서 오는 거라고 보시면 돼요. 그런 자막들은 하나둘 수정되고 있다고 들었습니다. 북미에선 디즈니플러스가 8000편, HBO MAX는 그것보다 많다고 알려져 있지만 제 짐작엔 넷플릭스와 마찬가지로 한국에서 한 2000편 내외로 런칭하지 않을까 싶어요. 그걸 번역하려면 아무리 적게 잡아도 반년 이상. 이미 번역된 컨텐츠들도 있겠지만 그건 넷플릭스 런칭 때도 마찬가지였어요. 번역 작업에 비슷한 시간이 들 거라 봐야겠죠. 게다가 제 예상으론 디즈니는 더빙 서비스에도 공을 들이지 않을까 싶어요. 요새 넷플릭스도 더빙 비중을 늘리면서 공을 꽤 들이고 있거든요. 그렇다면 디즈니플러스도 더빙번역+녹음+제작까지의 시간이 더 걸립니다. 한국에 그걸 후루룩 다 감당할 정도로 녹음 스튜디오가 많지 않아요
넷플릭스가 머한민국 번역가 싹다 고용하고도 부족해서 비전문 번역가 까지 굴렸지만 번역기 썻다는 말없는거 보면 지금 번역기 수준 존나 낮은듯
넷플릭스가 머한민국 번역가 싹다 고용하고도 부족해서 비전문 번역가 까지 굴렸지만 번역기 썻다는 말없는거 보면 지금 번역기 수준 존나 낮은듯
비전문 번역가 = 번역기 들고 번역하는 애들 - dc App
한국어가 많이 먼 거겠지 일영 영일 같은 거봐라 거의 번역가수준이다 한국어 데이터가 없어서 번역기가 좋아지려면 멀었음
중국어나 일본어 배우고 빨때꼽기 씹가능
근거있는 소리임? 내가알기로는 디지니플러스도 번역 문제로 2020년 상반기에 출시하는걸로 아는대?