한글자막없는 영화 ai도구로 한번 번역해보겟다고
자동화 cli툴로 이것저것 테스트해보고
자막 라인을 청크로 나눠서 컨텍스트(번역 지침사항 및 영화정보) 주입시켜
번역시키고 그다음 다 합쳐서
자막형식에 맞게 안깨지게.다시 기워붙여
내뱉는 뭐 그런거 하나 만들었엇는데
번역 퀄 문제가아니라 자막 타임라인
안깨지게 시키는게 어려워서 한 스무번정도 고쳤나
그리고 결과물 만족스러워서
한 3편정도 자막만들엇나.햇음
이렇게 해서 나와봇자 한 이마넌나오겟지
빌링경고 무시하고
재미들려 뚝딱거린 내가 너무 바보같농 ㅠ
새해 초부터 메일보고 으얼이게뭐여 시발하고 잠껫네
내 치킨 3마리 ㅇㄷ
수정)
다쓰고보니 제목이 틀렷음
제미나이 api가 6마넌나왓다임..
ai studio 몫은 부끄럽지만;;
야설 몇편써보라한거 몇딸라 정도 일듯 ;
내가 몰라서 그러는데 해당 영상 원문이나 영어 자막파일 구해서 ai 번역 후 프리 자막 프로그램으로 영상에 입히는 걸론 안되는 건가?
진짜 딸각툴만들엇는데 뭐냐면 영화 위키 사이트 url입력하면 플롯이랑 등장인물들 관계요약하고 정리해서 각 자막라인을 번역할때마다 그 컨텍스트를 주입해서 뉘앙스파악해서 번역시킨거임 . 그걸 자동화할려고 CLI툴 쓴거고. ㅋㅋㅋ ㅅㅂ
@ㅇㅇ1(211.60) 아하 그런거구나 설명해줘서 고마워
@ㅇㅇ1(211.60) 오 이래두면 경어문제나 이런 것들 해결도 되겠구나 상당히 괜찮은 방법인데?
@고닉치와 ㅇㅇ 꽤 해결됨 근데 결국 자막을 어느정도 크기의 덩어리로 잘라서 던져서 번역할수밖에없어서 완벽한건아님. 그래도 꽤 ㄱㅊ음 ㄹㅇ
@ㅇㅇ1(211.60) cli 자체가 파일 읽어서 긴 문맥 수정을 잘해주는데 cli로 보내는 프롬프트 자체를 자동화할 수 있으려나 ㅋㅋ
@고닉치와 응 스크립트짜면 됨 . 덩어리잘라서 번역이라 완벽하지않다는게 덩어리1과 덩어리2는 별개로 처리하니까 그것끼리의 관계는ai가 모르는거지 그래서 그 구간 출력물이 좀 어색하다 이말이였음 그거까지 고려시켜 만들라하면 반복조건이 두어단계는 더들어가게될껄 . ㅈㄴ오래걸리고 토큰도 ㅈㄴ나오고
@고닉치와 아 근데 이게 인풋이 텍스트만 들어갈거면 누가 누구한테 말하는 거라는 실제 자막은 아닌 라인별 메모를 줘야하긴 하겠구나. 이건 또 영상을 넣어주고 알아내라면 쉬울텐데 그럼 또 잘라야하고 영상을 안주면 추측에 한계가 있고...
@ㅇㅇ1(211.60) 그래서 뭔가 차라리 안자르고 한번에 처리하는 걸 생각해봤어 ㅋㅋ 근데 한번에 넣는다고 중간에 안틀어진다는 보장도 없긴해 그나마 롱컨텍스트가 5.2 들어와서 나아진 건 맞지만 말야 ㅋㅋ
@고닉치와 영화 뒷부분 덩어리 받아서 번역시키지만 앞내용은 모른채로 번역시키게되는거지 그래서 완벽하지가않음. 그냥 통짜 ai번역보다는 나은정도 손번역퀄은 안나오는정도
아 왜 잘라서 번역하냐면 제일큰이유가 시간이 너무오래걸리고 내용도 너무 많아서 앞부엔 번역잘하다 뒤는 막 상상속의 소설을씀
@ㅇㅇ1(211.60) 아님 만들때부터 한번에는 무리가 있어도 후처리로 딱 한번 xhigh로 전체 파일 읽어서 일관성 수정해 한번 자체적으로 시켜주면 처리해줄까 궁금하긴하네 ㅋㅋ
@ㅇㅇ1(211.60) 롱컨텍의 고질적인 문제인데 그게 5.2가 가장 개선됐으니깐 잘하면 영화 한편 분량까지 가능할까해서 ㅋㅋ 제미나이한텐 확실히 잘라서 줘야할걸??
@고닉치와 그냥 나는 뭐 누가만든거 호기심에 조금 갖고 놀다 마는정도의 관심수준임. 이갤 처음임 ㅋㅋ 그냥 돈많이나와서 놀랏다 하는 글쓰려들어와봣음.(여기가서써보래 누가) ai가지고 노는거 사람이생각하는게 다비슷하구나 잠깐눈팅하믄서느낌 ㅋㅋ 다들 전문가네
@고닉치와 5.2가 뭐 긴문장 잘처리한다는것도 처음알앗네 정보 ㄱㅅㄱㅅ
@ㅇㅇ1(211.60) 나도 5.2 걍 여기서 들은 얘기야 ㅋㅋ 실제로 그 정도로 정말 긴 작업은 아직 안해봤어 ㅋㅋ 내 얘긴 그냥 아이디어 수준이라 실제로 구현될지 전혀 검증은 안된 ㅋㅋ 너도 똑똑한 특붕이야!
로컬ai로 무제한 쓰기해
후 똥컴이다. 근데 로컬ai 관심잇긴한데 나중에 그건.. 왠지 머리아플것같아
기존 프로젝트에 의존하지 않고 실력을 키웠구나!
아니 fabric이라는 ㅈㄴ 재밋어보이는 도구있길래(관심있으면 깃헙에서 검색. 유튜브에도 소개있고 ) 보자마자 이거 자막번역해 한번써봐야지 하고 젬민이랑 상담하면서 만들어봣지 ㅅㅂ
@ㅇㅇ1(211.60) 아니... to do 리스트에 있던건데 누가 만들어놨네 갓뎀 ㅋㅋㅋㅋㅋ
나도 제미니로 자막만드는거 시도해봤는데 타임스탬프가 안맞아서 결국 whisper썻슴 어떻게 해결했어?
그거 잼민이랑.상담 많이해야함.. 나는 배치파일로 만들엇는데 자막을 분해시켯음 타임라인앞에 번호있자나 그거 기준으로 일단 자막 라인 갯수 잡앗으면 아예 타임라인을 지워버리고 번역시킨뒤.다시 자막 번호에맞는 시간을 입히는거임 하드코딩같이. 이 문장을 잼민이한테 더 자세히설명해줘 라고하면 개떡같이 내가말했지만 잘풀어말해줄거임
쌀먹단 먹여살리는 귀한분들