- 아무도 읽을 수 없는 치환문자(当て字:한자에 맘대로 읽는 방법을 붙인 것)
- 알파벳이름(横文字系) : 騎士(ナイト나이토) 기사라는 한자에 나이트(Knight)라는 영어 음을 붙임, 月(ルナ루나) 달이라는 한자에 읽는 방법을 루나(luna)라고 붙임, 光(ライト라이토) 빛 광자에 라이트(light)라는 영어음을 붙임
- 한자읽는 방법을 멋대로 자름 : 心愛(ココア 코코아)라는 이름은 마음이라는 뜻의 「心(ココロ코코로)→ココ코코」를 잘라내서 만든 이름, 해바라기라는 단어의 向日葵( ヒマワリ히마와리)에서 와라는 발음을 멋대로 잘라내고 ヒマリ 히마리라고 읽는 방법을 멋대로 만듬 등등
- 물건의 이름 : 檸檬(レモン레몬) 레몬의 한자표기를 그대로 가져오고 읽는 방법도 레몬
- 만화나 애니메이션, 게임의 캐릭터 이름
- 순일본인인데 외국인이름
- 단어 자체에 다른 뜻이 있음 : 한자를 보면 마음이 크다라는 '心太' 그러나 저 단어는 일본어로 '우뭇가사리', 바다의 달이라는 의미의 한자 '海月' 그러나 이 한자어는 일본어로 '해파리'
- 본래의 읽는 방법이 아님 : 이름의 한자는 사랑 애(愛) 읽는 방법이 '러브'(보통은 아이라고 읽는다)
- 연상하지 않으면 읽을 수 없다 : 이름의 한자가 노란 곰을 뜻하는 '黄熊' 읽는 방법이 '푸우'(디즈니의 그 노란곰 푸우를 생각해서 지은 듯)
- 이름으로는 어울리지 않는다 : 愛保(ラブホ:러브호, 러브호텔이라는 은어) 世歩玲(セフレ 세후레, 섹스프렌드 )
- 음이 좋아도 다른 의미가 있다 : ユナ(유나) 유나(湯女) 에도 시대의 매춘부
——————
이름 한자만 봐선 어떻게 읽는지 알 수 없는게 일본이름이라더라
- dc official App
키라키라는 일정 시대 이후로 막았던걸로 아는데 창작물에서는 별 지랄같은 이름이 다 나옴 ㅋㅋ 한국인한테 제일 익숙한건 月라 쓰고 라이토라 읽는 야가미 라이토일것
근데 요새는 이거에 부정적인 의견이 더 많아서 전통적인 이름 쓰는 추세라던데