애초에 영어로 self-coup 인데


이걸 왜 친위쿠데타로 번역을 했는지


親이란 것은 스스로란 뜻보다는


내편인 가까운 이런 뜻인데


적절하지가 않지




찾아보니까 일본이 어원인거 같은데

일본이랑 우리나라랑 親짜 좀 쓰임새가 다른거 같음



우리나라 말로 번역하면


자위 쿠데타란말이 가장 적절함