애초에 영어로 self-coup 인데
이걸 왜 친위쿠데타로 번역을 했는지
親이란 것은 스스로란 뜻보다는
내편인 가까운 이런 뜻인데
적절하지가 않지
찾아보니까 일본이 어원인거 같은데
일본이랑 우리나라랑 親짜 좀 쓰임새가 다른거 같음
우리나라 말로 번역하면
자위 쿠데타란말이 가장 적절함
애초에 영어로 self-coup 인데
이걸 왜 친위쿠데타로 번역을 했는지
親이란 것은 스스로란 뜻보다는
내편인 가까운 이런 뜻인데
적절하지가 않지
찾아보니까 일본이 어원인거 같은데
일본이랑 우리나라랑 親짜 좀 쓰임새가 다른거 같음
우리나라 말로 번역하면
자위 쿠데타란말이 가장 적절함
몸소, 친히 이 의미로 쓴거임 한자 뜻은 하나가 아니야
야 국내에서 그런뜻으로 친 거의 안쓴다
윤석열은 그저 딸딸이가 치고 싶었다
갑자기 왜 못배운거 티냄