The manufacturing plant's policy allows workers to speak for themselves
in cases where compensation is sought for an injury suffered on the job.
이 문장에서 밑줄 부분에 대한 질문입니다.
산타토익의 해석에서는 seek for를 한 덩어리로 잡았더라구요. 제 생각엔 compensation for 가 한덩어리같거든요.
compensation for an injury is sought
부상에 대한 보상이 구해진다가 맞는거 같은데 왜 for an injury 를 is sought 뒤로 보냈을까요???
네이버에 위 문장을 검색해보니 설명해놓은 글이 있던데 거기서 아래 문장을 예시를 들어서 '동사를 사이에 두고 분리시키는 문장'이라고 하더라고요
Payment should be made for the project = payment for the project should be made
for N 을 V 뒤에다 보내도 되는거에요? 이해좀 시켜주세요....
공장 규정상 근로자들은 산재를 청구할 수 있다. 질문에 대답하자면 가능함 님이 예시로 든거 성립함 - dc App
payment should be made for the project 랑 payment for the project should be made랑 의미가 달라지지않음 - dc App
이게 왜 가능한건지 설명좀해주세요.
왜 가능하냐고 물으면 뭐라 답해야되나 흠 그냥 어법이 그래서 가능한건데 - dc App
한국말로 치면 산재에 대한 보상을 청구할 수 있다 랑 청구할 수 있다, 산재에 대한 보상을. 정도의 차이임 - dc App
고마워요 형님 사랑해요. 무슨말인지 알겠네요
문장구조에서 전치사구는 빼고 보지않음? - dc App
전치사 위치는 별 상관 없는데 수식단어 뒤에 오던 맨 마지막에 오던 결국 문맥따라서 수식단어 찾는거니까
원문장 The manufacturing plant's policy allows workers to speak for themselves in cases where compensation is sought for an injury suffered on the job.
설명을 위해서 where 이하 능동전환: The manufacturing plant's policy allows workers to speak for themselves in cases where they(=workers) seek compensation for an injury suffered on the job.
원글님 기준 수동태 재적용: The manufacturing plant's policy allows workers to speak for themselves in cases where [compensation for an injury suffered on the job] is sought (by them).
근데.. 문제가 생겼어요!! 수동태 [주어부]가 너무 길어 무거워져 “영어스럽지 않은” 형태가 됐습니다.
결과, compensation 수식부를 is sought 뒤로 뺍니다. 175.223님 설명을 다른 각도로 해봤는데요. 부족한 것은 다른 갤러님,, 부연설명 하실 겁니다.
오 공부가 됐음 ㄱㅅ - dc App
감사해요 형님 이해했습니다!!! 175.223님과 같은 맥락인데 좀 더 부연해주셔서 이해가 잘되네요 사랑합니다.