예를 들어서 '참다' 라는 단어를 일본어나 중국어로 대응시키면
그거에 거의 1:1로 대응하는 단어가 있음. 문화가 비슷하니까 단어를 연상하는 방법도 비슷하고 사람들이 생각구조가 비슷해서 대응하는 1개의 단어가 포함하는 의미범위도 비슷함.
근데 '참다'라는 단어를 영어로 번역하려면
배변이나 소화활동으로 인해 발생한 고통이나 독성을 참다는 hold
맷집이나 정신적 시련을 버티는 능력은 endure
어떤것에 저항하면서 견뎌내는 참다는 stand
고통받아서 참기 싫은데 참는게 강제되는건 suffer
등 1:1 대응이 안되고 단어 상황별로 다 기억해야 '회화'라는게 가능하고 시험문제에 저런거 섞어나오면 한국인 입장에서는 진짜 헬임.
문장도 그런게 되게 많음. 일반적인 한국인은 who am I to V를 'V하는 나는 누구인가?'라고 해석하지 '내가 뭐라고 V하겠냐?' 라고 해석 절대 안할건데 답은 후자임.
결론은 니가 영어 못하는건 존나 당연한거니 못해도 열등감 느끼지 말고 뺑이 열심히 쳐라. 처음부터 잘하면 그새끼 뇌구조가 비정상인거임.
그거에 거의 1:1로 대응하는 단어가 있음. 문화가 비슷하니까 단어를 연상하는 방법도 비슷하고 사람들이 생각구조가 비슷해서 대응하는 1개의 단어가 포함하는 의미범위도 비슷함.
근데 '참다'라는 단어를 영어로 번역하려면
배변이나 소화활동으로 인해 발생한 고통이나 독성을 참다는 hold
맷집이나 정신적 시련을 버티는 능력은 endure
어떤것에 저항하면서 견뎌내는 참다는 stand
고통받아서 참기 싫은데 참는게 강제되는건 suffer
등 1:1 대응이 안되고 단어 상황별로 다 기억해야 '회화'라는게 가능하고 시험문제에 저런거 섞어나오면 한국인 입장에서는 진짜 헬임.
문장도 그런게 되게 많음. 일반적인 한국인은 who am I to V를 'V하는 나는 누구인가?'라고 해석하지 '내가 뭐라고 V하겠냐?' 라고 해석 절대 안할건데 답은 후자임.
결론은 니가 영어 못하는건 존나 당연한거니 못해도 열등감 느끼지 말고 뺑이 열심히 쳐라. 처음부터 잘하면 그새끼 뇌구조가 비정상인거임.
토익에 저런 세세한 사용법 구분하는 문제도 나옴?
어쩌다 가끔 나오고 나올때마다 논란됨
다행이네
영어 어려운 이유가 단어 하나에 뜻이랑 숙어랑 동의어가 너무많음. 한국어는 끽해야 "타다" 하면 버스를 타다, 커피를 타다, 상을 타다, 때를 타다 4개 정도인데 영어 put, take,get 같은거 뜻이 너무많음. 특히 take는 사전에 등록된게 40개가 넘잖아 시발!
근데 그렇게 따지면 한국어도 의미 여러개의 단어 많지않음? 예를 들어 "깔다"만 해도 뜻이 여러개임
사전에 등록된게 40개가 넘는건 하나의 뜻에서 파생한거고 한국어도 반대로 불합리한거 많음 (영어에서 wear로 퉁치는걸 입다 걸다 매다 차다 등등이고 work로 퉁치는걸 나오다 작동하다 돌아가다 발생하다 등등으로 나뉨) 모든 언어가 다 그럼
문제는 한국어에서 하나로 퉁쳐지는 단어들은 문화가 비슷한 일본어 중국어에서도 같이 하나의 단어로 퉁쳐지는 경우가 많은데 유럽어권들은 전혀 다름. Be개념이 대부분의 유럽어에 계사라는 이름으로 있는데 아시아 언어에는 계사 개념이 아예 없음. 우리는 be를 ~이 있다 되다 등등으로 분리해서 쓰고 있잖아
결론은 영어나 한국어가 한쪽이 특별히 더 어렵거나 한게 아니라 그냥 아예 구조가 달라서 서로가 서로를 배우기 존나 어려움. 하필 세계공용어가 모국어랑 구조가 존나 다른걸 억울해하는 수밖에 없음.
한국인이 영어 못하는건 당연하지만 니들이 토익 못하는건 노력을 안해서다
인스타/유튜브/카카오톡할때 마다 강제로 영어외워보세요ㅎㅎ 게임하면서도 가능해요. #앱스토어에 "앱켤때영단어