걍 니네가 현지인 뉘앙스를 몰라서그럼

한국해석으로 직역을 해놓으니깐 존나 애매하게 들려도 

현지인이면 콧방귀도 안뀌면서 바로 체크함. 

그리고 토익은 말그대로 그걸 묻는거


그냥 언어의 흐름이 다르다고 생각하면 편할듯

가령 이런 예가 있다고 치자 (나쁜 예긴 함)

do you have an appointment to see Mr.Kim?

a. 오답

b. 정답 we are just friends 

c. 오답


이걸 이제 한국어교재는

김씨와 약속이 있습니까?

우리는 그냥 친구입니다.

이런식으로 해석했을거고 

너네는 답지보면서 환장하면서 걍 부들부들 토익갤와서 도라에몽찾듯 우릴 찾겠지


근데 정작 여기서 엄밀한 뉘앙스는 미스터킴을 보러 appointment때문에 온 사이냐? (아니면 친구사이냐?) 하는 그런 원어민의 뉘앙스가 너무 당연히 있는거고

영어가 제1국어인 애들은 문제 전혀 없다고 생각할거임.


그래서 쓰레기문제가 절대아닌거임.


아니 오히려 변별력을 위해선 저런 문제가 오히려 좋은 문제임. 실용에선 저런 표현을 더 많이 쓰니깐.


문화에 녹어든 언어인것같은느낌?

예를들어 (마땅한 예가 생각이안나서;;이것도 나쁜예지만) 한국어시험보는 외국인의 기준에서 문제 내봄. 

Q. 밥먹었니?

A. 반찬이랑 먹었어요

B. 아 근데 있다 한잔하자


외국인들은 A다 하고 체크했겠지만 

실질적인 답은 B임. 

왜냐면 


그냥 그런 문화적인게 너무 습관적인 출제요원이 그런 뉘앙스가 범세계적으로 당연할거라고 생각한 감수성 부족한 문제일 뿐이지

이상한 문제가 아님.