3fb8c32fffd711ab6fb8d38a4683746f79cb95c48c5f58c57dfe510d2f76074c7fdcbebbeebc0031089c28

he went to the korea
after he graduated  from university
and he has become a doctor.

그는 대학 졸업후 한국에 가서 의사가 됐다.

the korea x
become x
라는데?

번역도 틀렸대. 아니 번역은 맞나..?



이거 나온지 10년된 ebs 한국인 영어강사 책임.

좋은 문장이야
**직독직해(영어 어순 그대로)**로 해석해볼게.

He went to the Korea after he graduated from University and become a doctor.

He → 그는

went to the Korea → 한국에 갔다

after → ~한 후에

he graduated from University → 그가 대학교를 졸업한 후에

and → 그리고

become a doctor → 의사가 되다

직독직해를 이어 붙이면

그는 한국에 갔다, 그가 대학교를 졸업한 후에 그리고 의사가 되다.

이렇게 되지.
그래서 한국어로도 어색함이 그대로 느껴져.
영어 문장 자체에서도 문제가 있다는 신호야.

참고로 자연스럽게 고치면 (설명만 해줄게):

become → became (시제)

the Korea ❌ → Korea ⭕

졸업 후 + 의사가 된 다음인지, 졸업 후 한국 가서 의사가 된 건지가 불분명

원하면
직독직해가 잘 되는 올바른 문장으로 다시 만들어줄까?