viewimage.php?id=39b2c0&no=29bcc427b08277a16fb3dab004c86b6fbdfe40db5f17ba5ef8855cfdb81638a46a3a9c224aa22f421e768613d2d9a72c4d24b17b973338fe0d


해외 개봉하게 되면 아무래도 한국말 대사들 현지 사정에 맞게 번역되어서 자막씌울텐데..

타짜는 아무래도 한국사람들만의 고스톱 용어도 많고 한국식 농담도 많았잖아~

도박용어야 뭐 적당히 알아서 번역했을거 같고...

농담이나 웃긴말들도 그쪽 상황에 맞게 고쳤을거 같은데

 

그 중에서  "싫으면 시집 가" 를 어떻게 번역했을지 문득 궁금해지네......

이건 울나라 언어유희라 분명 의역을 해야할거 같거덩... 

진지하게 싫다고 한 대답 뒤에 썰렁한 농담으로 맞받아친 이장면이

영어로 뭐라고 되어있을지가 궁금하다?


글구, 빙글빙글 노래 나올때는 분위기 어떨지 이것도 궁금하네....교민관객들이 많긴 하겠지만

노래가사를 알아야 이해할 장면인데 외국인이 보기엔 그냥 상황에 맞지않는 발랄한 노래가

터져나온거려나...? 


그외에 뭔가 기억에 남을만한 자막이 있었는지 궁금하네~

jus횽 갤에 들르면 살짝 좀 알려주삼~