viewimage.php?id=39b2c0&no=29bcc427b38377a16fb3dab004c86b6f6b6cb2befefb20e3528f803bcee83e0c5f699a72ae35ef0eb95c8e29de9f9ad6072858554b


뉴어크, Newark — 무대에 선 탑은 위풍당당함 그 자체다. 이례적으로 어마어마한 인기를 누리고 있는 케이팝 보이그룹 빅뱅에서 가장 나이 많은 멤버인 탑은 귀찮다는 듯 느린 걸음으로 무대를 누빈다. 그의 태도에는 영화배우 조지 클루니를 연상시키는 여유가 배어있다. 그는 주변에서 무슨 일이 일어나건 관심이 없다는 듯 눈동자를 굴리면서도, 동시에 꼿꼿이 서서 수천 명의 관객 한 사람 한 사람을 내려다보며 강렬한 눈빛을 쏠 수 있는 드문 부류다.

일요일 밤 푸르덴셜 센터에서 열린 극적이고 강렬하며 압도적인 케이팝 쇼에서 탑은 그 모든 소란을 초월한 유일한 존재처럼 보였다. 

http://www.nytimes.com/2015/11/13/world/asia/korean-review-bigbang-following-the-k-pop-playbook-with-flash.html?partner=rss&emc=rss


 이번주부터 뉴스페퍼민트에서 공식적으로 뉴욕타임즈 번역을 시작했는데, 빅뱅콘서트 리뷰 번역문도 뉴욕타임즈 홈피에 올라옴 (*뉴스페퍼민트: 주요 외신 기사 번역 제공하는 뉴스 큐레이션 서비스. 트위터 https://twitter.com/newspeppermint  페이스북https://www.facebook.com/Newspeppermint   )


탑 무대매너 묘사한 리드문만 가져왔으니

기사 전문 번역은 링크 타고 가서 봐


기사 뒷부분에 탑의 포스트 댄스홀 뮤직에 대한 언급이 번역 과정에서 누락된게 좀 아쉽 ㅎㅎ