7ceb887fb1806cf138ed8ee14f9f2e2db1c5f5579f2fb46cd13ae143e7

7cea8271b18361ff36eb84e540ee173e48c9915f87a6b5dcc58f6f0bd0b030028ff41510f5856fa21ef85a894814ef774fa977d8d91e6d1e6124a96c0ee31453eb6dcd9217

78ed8475b0826ff137e787e343877673de270af9c74e12553439e49df40e


이 문장은 이전과 비슷하게 한국어와 영어가 섞여 있으며, 일부 단어가 업무 용어로 사용되고 있는 것 같습니다. 해석하면 다음과 같습니다:

"대리님, 오전 미팅 때 개발한 보안 관련 내용을 적합성 확인해서 다시 전달해 주시고, 이슈를 해결했을 때 연락 주세요."

조금 더 자연스럽게 표현하면:

"대리님, 오전 미팅에서 개발한 보안 관련 사항을 확인하고 다시 알려주시고, 이슈가 해결되면 연락 부탁드립니다."

여기서:

"세커티"는 "security(보안)"를,
"디벨롭"은 "develop(개발하다)"를,
"메리지 체크"는 "marriage check(적합성 확인)"를,
"리셀"은 "resell(다시 전달하다)"을,
"메컵"은 "makeup(문제 해결 또는 보완)"을,
"락앤"은 "lock in(확정하다)" 또는 "reach out(연락하다)"로 해석될 수 있습니다.

7cea8271b18361ff36eb82ec4fee173e4922b9abd540ec072f60eaaa290909f67521c1aa69e16c490d7cd113883b6db4c91058764bdd72e4a0f35b21867b6f



7cea8271b18361ff36eb85e343ee0a0ee6800c347da3644c2e674481c84daf40676610d70218b5e130a84c8047c0434e


음....그만 알아보자