이전에 쓴 글에서, 니와타리 쿠타카의 이름 '쿠타카'는 일본어 옛말로 닭을 의미하는 단어인 '쿠타카케 くたかけ'에서 따온 것으로 보인다고 간략히 설명했다.
논문을 읽다가 쿠타카케에 대한 재미있는 이야기를 찾아서 '쿠타카케'의 유래에 대해 다시 정리해본다.
JapanKnowledge 수록 『카도카와 고어 대사전 角川古語大辞典』에 따르면, '쿠타 くた'라는 단어는 고어로 腐(썩을 부)를 뜻한다고 한다.
새김은 「① 썩다, 부패하다 ② 가치가 떨어지다 ③ 비난하다, 욕하다」 등이다.
부연으로, 下(아래 하/쿠다스/くだす)와의 의미 교섭이 보인다고 설명한다.
또한, 동 사전에 따르면 '카케 かけ'라는 단어는 고어로 鷄(닭 계)를 뜻한다고 한다.
서기 800년대까지 사용된 상대 일본어에선 주로 이 '카케 かけ'가 닭을 일컫는 단어로 사용되었으며, 닭의 울음소리에서 유래한 명칭이라 여겨진다.

카도카와 고어대사전 : くた(腐)

카도카와 고어대사전 : かけ(鶏)
'썩다' + '닭'이 합쳐져 '쿠타카케'라는 단어가 탄생했다는 설인데, 의역하자면 '멍청한 닭'을 뜻하며, 이는 본래 닭을 깔보며 지칭할때 쓰인 단어라고 한다.
귀형수에서 쿠타카가 스스로를 새대가리라 겸손하게(?) 이야기했던 것과 일맥상통한다.
허나 헤이안 말기에 쓰인 와카 학습서 『오의초 奥義抄』 (1144년) 이래 의미 변화가 나타난다.
'쿠타'가 집, 즉 宅의 의미라 해석되어 집에서 기르는 가축으로서의 닭을 지칭하는 일반적인 단어가 된 것이다.

카도카와 고어대사전 : くたかけ(鶏)
'쿠타카케'를 경멸적 표현으로 사용한 예시와 국역
「さすがにあはれとや思ひけむ、いきて寝にけり。夜ぶかくいでにければ、女、夜も明けばきつにはめなでくたかけのまだきに鳴きてせなをやりつる」 〔이세모노가타리 伊勢物語〕 (10세기 전반)
남편은 길을 떠나야하는 마음에 가슴깊이 슬퍼하며, 아내와 하룻밤을 보냈다. 아직 밤이 깊은데 남편이 출발해버리자, 아내는 "밤이 밝거든 물동이에 저 멍청한 닭을 처넣어야지. 아직 밤이 밝지 않은 이른 새벽에 울어서 남편을 보내버렸으니까." 라고 한탄...
'쿠타카케'를 일반적 표현으로 사용한 예시와 국역
「Cudacaqe (クダカケ)〈訳〉 雄鶏、または雌鶏。歌語」 〔일포사서 日葡辞書〕 (1604년)
'Cudacaqe(쿠다카케)는 일본어로 수탉, 또는 암탉을 뜻한다. 와카에 자주 쓰이는 단어다.'
※ 일본어-포르투갈어 사전 용례
이 쿠타카케의 어원에 대해, 일본에도 여러 분석이 있어 소개한다.
대부분 에도시대~메이지시대의 언어학자 '오오츠키 후미히코 大槻文彦'가 편찬한 일본 최초의 근대적 국어사전, 「대언해 大言海」(1932년)에서 발췌하고, 일본국어대사전 또한 참조했다. 겹낫표 안은 원전이다.

대언해는 학교 연구실에 있어 참조했다.
1. 썩은 닭, 멍청한 닭(腐鶏) 이 변한 것으로, 닭을 깔보며 지칭하던 표현이 정착했다.
クタカケ(腐鶏・朽鶏)の義で、鶏を罵倒しての言 『比古婆衣』
2. 백제에서 건너온 새인 데에서, 쿠다라카케(百済鶏)의 약칭이다. ※ 쿠다라 = 백제의 일본어 발음
百済から渡来した鶏であるところから、クダラカケ(百済鶏)の略 『北辺随筆』
3. 간토 지방의 방언으로 집을 쿠다, 닭 울음소리를 '카케'라 불렀던 데에서 따왔다.
東国で家をクダ、鶏をカケというところからクダカケ(家鶏)の義か 『擁書漫筆』
4. 닭을 뜻하는 범어 '쿠쿠타에시라 ククタエシラ'의 약칭이다.
鶏の意の梵語ククタエシラの略か 『和訓栞』
5. '쿠도카케 クドカケ'의 소리가 변한 것으로, 쿠도는 위축된 곳, 카케는 소리를 내다(카케루, 掛ける)를 뜻한다.
クドカケの転。クドはくぐまったところの意、カケは声をカケル(掛)意 『本朝辞源』
'쿠타카케'를 '멍청한 닭'이라 쓴 용례도 분명히 존재하므로 1번 설을 무시할 수 없으나, 나중에 붙은 아테지(가차자)일 가능성을 배제할 수 없다.
여기서 대체 4번 '쿠쿠타에시라'란 무엇일까 하고 고민하다, 문득 떠오른게 얼마 전에 읽은 고구려의 국명에 대한 논문이었다.

서길수 (2014) 「高句麗·高麗의 나라이름(國名)에 관한 연구(1) - 서녘(西方)에서 부르는 ‘계귀(鷄貴)’를 중심으로 -」 『고구려발해연구』 (고구려발해학회) 50.
위 논문에 따르면, 초록만으로도 바로 알 수 있으나, 산스크리트어로 '꾹꾸떼스바라'가 '신성한 닭(닭신)'을 뜻함을 알 수 있다.

120-121pp. 『대당서역구법고승전(大唐西域求法高僧傳)』 상권 부분 국역


논문에 따르면, 아리야발마(阿離耶跋摩) 스님이 당나라와 인도로 유학을 가 공부를 하시다 입적하셨는데,
고국으로 돌아가지 못한 스님의 출신지를 계귀(鷄貴)라 언급하며, 계귀는 고구려이며, 고구려는 곧 구구타왜설라(矩矩吒㗨說羅)라 한다.
여기서 산스크리트어 '꾹꾸떼스바라(Kukkuṭeśvara) = 구구타왜설라(矩矩吒㗨說羅)'의 원음을 재고할 때
꾹꾸따(꾹꾸떼)는 '수탉'을 의미하며, 이스바라(스바라)는 '귀하게 여기다' 등의 뜻을 가지고 있다고 하였다.
논문에선 왜설라의 의미에 대해 좀 더 파고들어 그 의미가 '하느님, 신, 임금 같은 가장 높은 존재'로 쓰였다고 해석하였으나, 일단 생략한다.

이 구구타왜설라는 애석하게도 닭을 숭상했던 신라와 혼동되어(경주 계림을 생각하자) 고구려의 국호였음이 잊힌채 삼국유사에서부터 신라의 국호로 등장한다.
다만, 여전히 구구타왜설라가 '귀한 닭', '닭신'을 뜻함은 인지하고 있음을 알 수 있다.
다시 대언해의 4번 설로 돌아가 재구해보자.
4. 닭을 뜻하는 범어 '쿠쿠타에시라 ククタエシラ'의 약칭이다.
鶏の意の梵語ククタエシラの略か 『和訓栞』
쿠쿠타는 산스크리트어로 '꾹꾸따', 즉 수탉을 의미하는 단어가 맞다.
에시라는 어느 단어인지 알 수 없으나, 가까운 한반도에서 '꾹꾸떼스바라 = 구구타왜설라'를 하나의 단어(국호)로 취급해온 사실은 명백하다.
그렇다면 대륙과 한반도에서 문물을 받아들인 옛 일본이 닭을 지칭하는 단어인 '꾹꾸따'와 닭신 '꾹꾸떼스바라'를 혼동하여, '꾹꾸뗴스바라'를 '닭'을 지칭하는 단어로써 받아들인게 아닐까?
'구구타왜설라 矩矩吒㗨說羅'를 구성하는 한자들은 전부 범어 음역자이므로, 일본에서 이를 '쿠쿠타에시라'라 읽었을 개연성은 매우 크다고 보여진다.
그렇다면, 일본어 고어에서 닭을 의미하는 고어 '쿠타카케'는 서역・중국・한반도 문헌에서 교차검증이 가능한 '범어의 음역자'에서 유래한 단어이며, 정확히는 고구려의 서역에서의 국호로도 쓰인 '구구타왜설라'가 와전된 사례라 봐야하지 않을까?
대언해의 2번 설에서 '한반도에서 건너온 새'에서 따왔다는 의견도 있었으니, 어느정도 이치에 맞다고 생각된다.
또한 쿠타카케를 쿠타+카케, 즉 썩은+닭으로 보는 설은
腐의 상고음이 「쿠사 くさ」로 나타나는 점과, 비슷한 뜻을 지닌 단어인 下의 훈독이 「쿠다 くだ」인 데에서, 아무래도 단어가 건너온 뒤 붙은 아테지 냄새가 솔솔 난다.
앞으로의 과제
구구타왜설라의 '왜설라 㗨說羅'를 상대 일본어로 '에시라'로 읽을 수 있는지 언어학적 재고가 필요하다.
일단 딱 봐도 羅는 가능할거같다.
3줄요약
1. 니와타리 쿠타카의 이름 유래가 된 '쿠타카케'의 어원에는 다양한 설이 있다.
2. 그중에는 '멍청한 닭, 새대가리'를 직접적으로 의미하는 멸칭도 포함되어있다.
3. 아무래도 인도에서 중국을 거쳐 한반도로 온 뒤 일본으로 건너간, '꾹꾸떼스바라'라는 단어가 '쿠타카케'의 조상같다.
보통 한중일 공통적으로 있는건 대부분 인도 짱깨 조선 왜 이렇게 넘어간거같던데
정보추ㅋㅋㅋㅋㅋ
쿠타카추
Kutaka Fried Cook
정보추
어떻게 캐릭터 이름이 멍청한 닭 ㅋㅋ
정보추 진짜 대단한 노력이다
고구려 쿠타카 ㅋㅋ
바보닭ㅋㅋ - dc App
니와타리 구구타왜설라
꾹꾸떼스바라 ㅋㅋㅋㅋ
논문추
썩은닭드립이 그래서있었구나
동방프로젝트를 통해서 또 하나 배워가네요
오진다
논문추 썩은쿠타카추
대당서역구법고승전에서 처음에 아리야발마 스님의 국적은 신라라고 언급되어있는데 대충 훈으로는 계귀라고하고 발음으로는 구구타왜설라는 고려(고구려)를 뜻하는 나라에서 왔다고 국호와 뜻을 해설하는거 보면 중국쪽이나 인도쪽이나 둘중 하나에서 대충 신라를 고구려로 퉁쳐서 부른거려나 싶기도...그나저나 구구타 발음,뜻 보면 은근 꼬꼬댁 떠오르는...
대당서역구법고승전이 편찬된 691년엔 이미 고구려가 멸망했으므로 아리야발마 스님을 편의상 신라승으로 일컫고, 후에 그가 고국 계귀(고구려) 땅으로 돌아가지 못하고 죽으매 무상함을 느꼈다고 부연한 것 아닐까... 실제로 스님이 천축국으로 떠난 당나라 정관 연간(627∼649)에는 아직 고구려가 건재했으니.. 구구타는 확실히 꼬꼬댁을 떠올렸음 ㄹㅇ
하긴 스님 이름이 은근 일본서기에 기록된 고구려 인명들(이리거세사,이리가수미,도수류금류)등 떠오르는거같기도....고구려인이라고 생각하면 스님 생이 더 슬퍼지네...
이 이게 뭐노 - れふ~!
닭대가리추
멍청한 닭대가리년
우왕