viewimage.php?id=39b2c52eeac7&no=24b0d769e1d32ca73dec80fa11d028316f56ba15eaa5e1d2899cdab8d8a03bade571a4b7146079c63f0d1d3aa156ffcb2f70eb5f8fa1530e85c61854f59534d1f6


설명 및 다운로드 : https://blog.naver.com/chun4ro94/222295284207




오타와 업적, 코마쿠사 다유의 로마자 표기 글꼴 등이 수정된 소소한 업데이트입니다.

그리고 1.0 버전에서 소개하는 걸 잊었는데, 타이틀 화면의 레이무 눈에 흰자위를 추가했습니다.

원본에는 흰자위가 없더라구요. 눈깔귀신인 줄 알았어요.




thcrap 건의 경우, 결국 제가 직접 계정을 만들고 전재된 이미지를 삭제하였습니다.

정확히는 thcrap의 위키위키 사이트에 삭제 기능이 일반 유저에게 풀려 있지 않기 때문에

기존에 올라온 이미지의 이름을 바꾸고, 리다이렉트 링크를 없애는 조치를 취했습니다.

앞으로는 제가 작업한 이미지가 전재된 것이 확인될 경우 별도의 시정 요구 없이 곧바로 이번과 같은 일방적 조치를 취하도록 하겠습니다.


또한 이 자리를 빌어 제가 전재를 허용하는 판단 기준을 명확히 하겠습니다.


제가 thcrap으로 전재를 허용하지 않는 것은 '번역한 이미지 자체'에 한정합니다.


저는 이미지를 수정할 때, 원본 일본어 글꼴과 최대한 유사한 한글 글꼴을 찾는 데만 시간을 상당히 투자하고

번역한 문구를 덮어씌울 때는, 크기와 위치는 1픽셀 단위로 최대한 완벽하게 맞추고

색상과 그림자, 후광 효과, 외곽선 또한 최대한 동일하게 보일 때까지 수십 차례 수정을 반복합니다.

복잡한 배경에 하나의 레이어로 합쳐진 이미지의 경우 (ex. 로딩 화면, 타이틀 로고 등)

잘려나간 배경을 손수 그려넣거나 그에 어울리는 브러쉬를 찾아내어 찍어내고, 끊임없이 원본과 대조하며 수정을 진행합니다.

그 예로 로딩 화면의 경우 순수 소요 시간이 약 1시간 30분인 결과물이며, 타이틀 로고 또한 약 2시간 작업한 결과물입니다.


이렇듯 제가 작업하는 이미지 번역물은 원본과의 차이가 언어 그 자체를 제외하면 거의 없다시피 하도록 신경을 엄청나게 씁니다.

그렇기에 이토록 공을 들인 이미지가 공개한 지 얼마나 됐다고 홀라당 전재되어 버린 것이 너무 허탈했습니다.

물론 시간을 오래 투자한 게 단지 제 손이 느렸을 뿐이겠지만, 그렇다고 해서 들인 노력이 남들보다 적다고는 결코 생각하지 않거든요.


다만, 이미지와는 달리 '번역문'은 자유롭게 전재든 참고든 수정이든 하셔도 개의치 않습니다.


한글패치 본연의 목적이 제가 번역한 게임 속 문장들을 여러분께 보여 드리는 것이니만큼

번역 외의 노력이 추가로 요구되는 이미지 그 자체만 제외한다면 제 결과물이 퍼져나가는 것에 아무런 거리낌이 없습니다.

이미지의 전재를 허용하지 않는 것도 번역이 아까워서가 아니라 그걸 편집하는 데 들인 노력이 아까워서이니까요.

번역자 개개인의 우리말 이해도가 좋냐 나쁘냐와는 별개로, 일상에서 주로 쓰는 표현의 차이는 사람마다 있을 수밖에 없기 때문에

원문을 보고 번역하면서 누군가가 떠올린 표현을 누군가는 떠올리지 못하는 경우가 수두룩할 것이고

이것은 더 많이 공유될수록 전체적인 번역의 질이 높아질 것입니다. 그리고 저 또한 그렇게 생각합니다.


요약하자면, 제가 허용하지 않는 전재의 대상은 '제가 번역 작업을 한 이미지 그 자체'에 한하며, 번역한 내용은 자유롭게 사용하셔도 괜찮습니다.




긴 글 읽어 주셔서 감사드리며, 정식판 때도 변함없이 질 좋은 패치를 만들도록 노력하겠습니다.