현재 역명을 표기한 시설물 일부가 한자 표기(한국 한자)인지 중국 한자 표기인지 정의를 내리기 어려워서..
예전에는 서울(한글)+역(한국 한자/zhan이 아님)식으로 한자 표기고 보라매 등 순우리말역은 한자 표기 자체가 없었는데
지금은 서교공 역 특히 고속터미널역을 高速巴士客运站(가오쑤빠쓰커윈짠)으로 표기하는데다(의역) 보라매는 波拉美bolamei(뽀라메이)로 표기하는데(음역)
어차피 중국계 보라고 만든 표기가
발음대로 고속터미널(古苏特米那路/구쑤터미나루)식의 음차가 맞을지 현재식 표기가 맞을지도 생각이 궁금하고
보라매 등 순우리말 지명을 걍 음차가 가능한 영어표기/일어표기만 할건지 뽀라메이를 갈건지 뭐를 더 맞다고 생각하는지가 궁금함
근데 강남역을 zhangnanzhan(짱난짠) 방송은 정말 아닌듯.
한국어+로마자 끝
나는 표기는 현재식으로 하되, 고속터미널이나 김포공항 서울역 인천공항1,2터미널역 같은곳은 해당국가 발음으로 안내방송하고 나머지는 우리발음으로 안내방송하면 좋을거 같음
ㄴ 나도 개인적으론 여기에 동의함. 근데 외국어 안내방송이 어디까지 한정인지? 주요교통시설(간선철도역/공항/버스터미널)만 한정하기엔 교대 시청 등도 참 애매하다는.. 특히 중궈들이 홍대입구를 이상하다싶어하는것 같긴한데 영어로 홍익유니버시티 할거면 중궈로 홍대짠이 아니고 훙이따쉐도 나쁘진 않아보인다만.. 이게 옳은지는 모르겠다
주요고통시설에 시청/구청같은 관공서까지만 한정해야지. 홍대입구나 건대입구 서울대입구 이런곳은 영어로 ㅇㅇ유니버시티 하긴 하는데 이정도는 우리나라 어지간한 사람들도 다 알아들어서 괜찮은데 중국어나 일본어는 그게 아니니까...
고통시설이란다. 교통시설. 그리고 관공서 범주에는 도청/시청/구청에 한정하는게 낫지않나싶은데. 외국인들이 정부청사를 갈 일은 없으니까
지명은 간체자 +음역. 으로 하되 시설물 (대학,역,시청 등)은 그 한자의 본토발음(zhan 등) 살려서. 영어(로마자)표기 생각하면 됨. Hongik Univercity, City Hall, Boramae...
ㅇㅇ(211.204) : 정부청사역(대전)의 영어 표기는 Government Complex Daejeon 역임. // 부처니즈: 개인적으로는 영어방송 따라가면 될거같은데...
멀리 대전까지 갈것도 없이 경복궁역 영문표기도 Government Complex Seoul이고 정부과천청사역도 Government Complex Gwacheon이긴 함