한자? 중국어? 표기라는건

현재 역명을 표기한 시설물 일부가 한자 표기(한국 한자)인지 중국 한자 표기인지 정의를 내리기 어려워서..

예전에는 서울(한글)+역(한국 한자/zhan이 아님)식으로 한자 표기고 보라매 등 순우리말역은 한자 표기 자체가 없었는데

지금은 서교공 역 특히 고속터미널역을 高速巴士客运站(가오쑤빠쓰커윈짠)으로 표기하는데다(의역) 보라매는 波拉美bolamei(뽀라메이)로 표기하는데(음역)

어차피 중국계 보라고 만든 표기가

발음대로 고속터미널(古苏特米那路/구쑤터미나루)식의 음차가 맞을지 현재식 표기가 맞을지도 생각이 궁금하고

보라매 등 순우리말 지명을 걍 음차가 가능한 영어표기/일어표기만 할건지 뽀라메이를 갈건지 뭐를 더 맞다고 생각하는지가 궁금함

근데 강남역을 zhangnanzhan(짱난짠) 방송은 정말 아닌듯.