무슨 ヒョチャン公園前 무슨 이런것도 아니고
솔직히 고유명사가 아닌 시청, 공원, 대학교, 앞, 경기장, 운동장 이런걸 왜 운돈잔 쿙기장, 아푸, 시춍
이렇게 쓰는 이유가 있나 진심?
근데 일본도 市役所駅 같은 역명들 경우에는 시청역이라고 번역 안 하고 한글로 시야쿠쇼역 이라고 지금 한국이 하는 짓이랑 똑같이 해주지 않냐
아 일철은 몰라가지고 그러냐? 상호주의인가 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
문장부호 빠지니까 무슨 비아냥거리는거처럼 적혔네 ㅈㅅ 진심 몰라서
저렇게 안 하고 일본 걔네 한자로 써주면 발음이 달라서 일본인이 길 물어볼 때 우리나라 사람들이 못 알아 듣는다고 저렇게 쓰는 거라고 들었는데
아 한국사람한테 효창코엔마에에키 오디에요? 하면 못알아듣긴 하겠다
근데 그 논리라면 중국식 한자가 문제임. 간체로 바뀌면서 교대/수이교육대학 홍대입구/홍익대학 이런식으로 조금씩 표기가 달라져서.
ㄴ 일본어는 그렇게 해도 가능하니까 되지만 중국은 대체가 되겠냐?
이 분야 레전드) 하네다공항 국제선빌딩역(羽田空港国際線ビル駅)을 '하네다쿠코 코쿠사이센비루 공항역'으로 한국어 표기해주던 도쿄 모노레일의 사례가 있음.
근데 일본도 市役所駅 같은 역명들 경우에는 시청역이라고 번역 안 하고 한글로 시야쿠쇼역 이라고 지금 한국이 하는 짓이랑 똑같이 해주지 않냐
아 일철은 몰라가지고 그러냐? 상호주의인가 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
문장부호 빠지니까 무슨 비아냥거리는거처럼 적혔네 ㅈㅅ 진심 몰라서
저렇게 안 하고 일본 걔네 한자로 써주면 발음이 달라서 일본인이 길 물어볼 때 우리나라 사람들이 못 알아 듣는다고 저렇게 쓰는 거라고 들었는데
아 한국사람한테 효창코엔마에에키 오디에요? 하면 못알아듣긴 하겠다
근데 그 논리라면 중국식 한자가 문제임. 간체로 바뀌면서 교대/수이교육대학 홍대입구/홍익대학 이런식으로 조금씩 표기가 달라져서.
ㄴ 일본어는 그렇게 해도 가능하니까 되지만 중국은 대체가 되겠냐?
이 분야 레전드) 하네다공항 국제선빌딩역(羽田空港国際線ビル駅)을 '하네다쿠코 코쿠사이센비루 공항역'으로 한국어 표기해주던 도쿄 모노레일의 사례가 있음.