역 이름은 한국어로 알려줌
이게 무슨 뜻이냐면 베이징 지하철을 예로 들면
한국어 안내방송을 도입했다고 가정했을 때
천안문서역을 굳이 톈안먼씨역이라고 방송하는거랑 비슷함
일본에서는 한국지명을 한국어 발음 그대로 읽기 때문에
일본인들은 어찌저찌 알아들을 수 있는데
(사실 일본어 안내방송도 일본어식으로 발음하지 않음..
종로3가를 일본어로 읽으면 쵼노사무가로 되는데 이걸 억지로 종노삼가로 읽는 식이라 어색할 때가 있음)
중국어는 한자를 중국어 발음대로 읽는 방식이라 아예 다름
가령 종로3가는 중국어로 쭝루싼지에, 홍대입구는 훙따루커우인데
이걸 한국어로 알려주니까 중국인들이 알아들을리가 없음
근데 신기한건 유일하게 강남역은 중국어 발음대로 찌앙난이라고 알려줌
알아들을 수 없도록 방송하는 것보다 아예 일본처럼 깔끔하게 자국어랑 영어로만 방송하는게 더 좋지 않을까 싶음
자국어로 방송하면 정작 한국인이랑 의사소통이 안됨
외국어 방송이 관광객들의 편의를 생각해서 도입한거잖아 근데 그걸 외국인들이 알아듣지 못하니까 듣지도 않더라구 외국어 방송의 필요성에 대해 생각해보자는거지
한국 지명을 고유명사화 시킬려는 의도지
나도 처음엔 그렇게 생각했는데 외국인들 사이에서 제일 유명할 강남을 중국식으로 발음하니까 놀랐어
그건 일관성 없긴 함
미모나꾸 혼대이푸구 혼대이푸구 에키데스
쳰빵따오짠쓰 홍대입꾸 홍대입꾸 짠!