안녕하세요 식갤 여러분 저는 어느 한 게임을 번역하고 있는 번역가입니다
최근에 게임을 번역하고 있는 도중에 Calla Lily 라는 생소한 꽃의 이름을 접해서 이 것을 어떻게 하면 한국어로 잘 번역할 수 있을까하고 고민했습니다
구글에 검색해보니
이런 꽃이던데
네X버에서도 검색해보니 한국 블로그 글에서는 이것을 칼라꽃이라고도 하고 카라꽃이라고도 하기에, 어느것이 더 정확한 표현인지 알고 싶습니다
혹은 더 정확한 명칭이 있다면 댓글로 알려주시면 감사하겠습니다
읽어주셔서 감사합니다
카라라로 많이 불림
카라로
감사합니다!
‘릴리 카라’ 어때
그게 더 정확한 명칭인가요?
찾아보니까 우리나라에서는 릴리 카라꽃 이런식으로 많이 불리는거 같은디?
정확한 명칭은 안스리움 카라 릴리 일듯ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ게임에서는 잘통하는게 중요하니까 릴리 카라꽃이 좋을거 같아(사실 카라꽃의 꽃은 꽃이 아니고 꽃받침이지만)
그렇군요.. 감사합니다
칼라 릴리 아닌가요?
정확히는 칼라백합?
뭔가 의견이 나뉘어서 많이 혼란스럽네요 ㅠㅠ 의견 감사합니다 어느것을 적용해야할 지 더 고민이네요..
그냥 다 흔히 쓰이는 말이라 카라나 칼라 땡기는 쪽으로 하먄 될거같네요 전 카라가 더 익숙함
의견 감사합니다
릴리 = 백합이니까 카라 릴리 정도? 근데 한국에서는 칼라보다 카라라고 많이 부르는 듯
감사합니다
'칼라'가 정확한 표기예요. 카라는 국명이명으로 이해하기 쉽게 말씀드리면 유통명이라고 생각하시면 됩니다. 국립원예특작과학원 게시물을 검색하시어 레퍼런스로 하시면 좋을것 같아요.
감사합니다!