아니 씨발 ~면 ~면은 대체 어디 나라 화법이냐? 영어 문장이 길어지면 그냥 문장을 쪼개!
익명(210.126)2019-10-09 18:58
이해가 되긴 하는데 문장 진짜 병신처럼 씀
HSlobo(pjw1999321)2019-10-09 19:01
나 이해 안됨; 내 문해력이 문제인건가?
익명(121.188)2019-10-09 19:02
답글
내성이 saving throw면 내성 굴림에 성공 했을때 피해를 절반 주는 주문이 있는데 굴절야수가 그런 주문에 내성 굴림을 하면 성공했을 때 데미지 없음 실패하면 데미지 절반이 된다는 말인데 씨발 이게 무슨말이냐
HSlobo(pjw1999321)2019-10-09 19:06
답글
이해됨. 아는 놈이 보면 이해되는데 모르는 놈이 보면 이해가 안되는 문장이엇군
익명(121.188)2019-10-09 19:10
답글
굴절 야수가 [저항 굴림에 성공시 절반의 피해를 받는 효과]의 목표가 된다면, 굴절 야수는 저항 굴림에 성공할 시 피해를 받지 않습니다. 이게 더 자연스럽나?
익명(121.188)2019-10-09 19:14
답글
이해여부를 떠나 X같은 번역임은 확실하지.
니컬(141.0)2019-10-09 19:14
답글
그건 그런듯
익명(121.188)2019-10-09 19:15
답글
내성 굴림이라는 전통적인 단어를 안쓰고 내성이라고만 쓴거 같은데, 이거 SRD에는 내성 굴림이라고 되어있는데, 본편 번역이 왜..
파워즈(foxeye80)2019-10-09 19:28
와 시발 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 로호라보다 더하넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
익명(27.117)2019-10-09 19:03
환불이 답이다
익명(110.70)2019-10-09 19:07
해당 댓글은 삭제되었습니다.
해당 댓글은 삭제되었습니다.2026-07-20 06:49
답글
이쯤되면 안 오게 환불하는 게 더 행복한 게 맞을 듯
니컬(141.0)2019-10-09 19:12
답글
뭐 대강 아픈 상황을 기피한다 그런거 아닐까?
HSlobo(pjw1999321)2019-10-09 19:14
답글
회피라는 번역어를 다른데에 썼나본데. 근데 avoidance외에 회피라는 번역어를 차용할 만한 단어가 5판에 있음? 참고로 댄알못임.
익명(121.188)2019-10-09 19:15
답글
저 '내성에 성공'이란 뜻은 '내성 굴림에 성공'을 줄여쓴건가? 굳이 그걸 줄여쓸 이유가 있었나...
익명(121.188)2019-10-09 19:16
어떤 언어든 다의어가 있기 마련인데 그걸 다 따로 번역하니 생기는 문제지
익명(58.228)2019-10-09 19:26
답글
룰북은 말 그대로 규칙이기 때문에 하나하나 따져가며 세분화하는게 맞지. avoidance와 evasion이 원문 룰북에서 구분된다면 번역 시에도 당연히 둘 중 하나만 회피라는 단어를 쓸 수 있음. 그렇다고 '기피'가 올바른 차용인가는 별개의 문제겠지만.
익명(121.188)2019-10-09 19:30
답글
근데 저게 사실상 이베이전 올스텟 버젼이라... 그냥 이베이젼하고 같은 역어를 사용하거나, 향상된 등등을 앞에 달아주는 정도로 해결인데 왜....? -봄베이는 맛난 술이라니까
컬티스트(will970096)2019-10-09 19:33
답글
굴절 야수 찾아보니 마법적인 환영으로 공격을 회피하는 야수구나. 'displacer'를 굴절로 번역했고 고유 능력 중 하나를 '굴절'로 번역했으니 나라면 그와 유사한 빛과 관련된 단어를 썼을 것 같음. '산란' 이라든가 '분산' 이라든가...아 산란은 알 낳는게 생각나서 좀 그런가
익명(121.188)2019-10-09 19:37
문장 좆같네
oo(211.36)2019-10-09 19:37
저건 근데 어디서 공개된거임???
익명(27.117)2019-10-09 20:09
티알클이 번역한 다른 책도 번역 수준이 이랬음? 아니면 다른 책은 번역 수준이 괜찮은데 디앤디 5판만 이상함?
알카시르(alkashir)2019-10-09 20:26
답글
로그호라 에라타사건으로 다 설명됨
익명(39.7)2019-10-09 23:42
익숙한 용어인 내성굴림을 안써서 문장이 헷갈려 보이는군;;;
익명(222.110)2019-10-09 21:35
용어 선택은 둘째 문제라 치더라도 문장 구조가 정말 애미가 터져버린듯하군요
익명(14.39)2019-10-09 23:00
저 언어 도전지수가 플레이어의 언어능력을 이야기하는거냐?
익명(125.136)2019-10-10 00:20
어케 번역 꼬라지가 내가 중2때 한거랑 수준이 같누 - dc App
위상력(scout12)2019-10-10 06:31
굴절 야수는 저항에 성공하면 전혀 피해를 받지 않습니다. 저항에 실패하면 절반의 피해만 받습니다. <- 요걸 저렇게 번역한 거임? 대단하다 진짜 - dc App
*핫산*(rmffpdlqm)2019-10-10 12:46
displacer beast를 굴절 야수라고 해놓은거?
xx(59.6)2019-10-10 21:18
답글
세상에 굴절 야수라고 번역해놓은 건 제일 멀쩡한 부분이었네 ㅋㅋㅋㅋㅋ
xx(59.6)2019-10-10 21:19
굴절야수는 [내성굴림에 성공시 절반의 피해만 받는 효과] 에 대해 내성굴림에 성공시 피해를 아예 받지않습니다. 내성굴림에 실패했을경우에도 절반의 피해만 받습니다
saving throw를 그냥 내성으로 번역함?
내성??? 내성에 성공? 내성이 성공하는 거였어?
내성이 아니라 저항이겠지. 어휴 이 기본적인 것도....
눈물의 ㅊㅊ
아니 씨발 ~면 ~면은 대체 어디 나라 화법이냐? 영어 문장이 길어지면 그냥 문장을 쪼개!
이해가 되긴 하는데 문장 진짜 병신처럼 씀
나 이해 안됨; 내 문해력이 문제인건가?
내성이 saving throw면 내성 굴림에 성공 했을때 피해를 절반 주는 주문이 있는데 굴절야수가 그런 주문에 내성 굴림을 하면 성공했을 때 데미지 없음 실패하면 데미지 절반이 된다는 말인데 씨발 이게 무슨말이냐
이해됨. 아는 놈이 보면 이해되는데 모르는 놈이 보면 이해가 안되는 문장이엇군
굴절 야수가 [저항 굴림에 성공시 절반의 피해를 받는 효과]의 목표가 된다면, 굴절 야수는 저항 굴림에 성공할 시 피해를 받지 않습니다. 이게 더 자연스럽나?
이해여부를 떠나 X같은 번역임은 확실하지.
그건 그런듯
내성 굴림이라는 전통적인 단어를 안쓰고 내성이라고만 쓴거 같은데, 이거 SRD에는 내성 굴림이라고 되어있는데, 본편 번역이 왜..
와 시발 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 로호라보다 더하넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
환불이 답이다
해당 댓글은 삭제되었습니다.
이쯤되면 안 오게 환불하는 게 더 행복한 게 맞을 듯
뭐 대강 아픈 상황을 기피한다 그런거 아닐까?
회피라는 번역어를 다른데에 썼나본데. 근데 avoidance외에 회피라는 번역어를 차용할 만한 단어가 5판에 있음? 참고로 댄알못임.
저 '내성에 성공'이란 뜻은 '내성 굴림에 성공'을 줄여쓴건가? 굳이 그걸 줄여쓸 이유가 있었나...
어떤 언어든 다의어가 있기 마련인데 그걸 다 따로 번역하니 생기는 문제지
룰북은 말 그대로 규칙이기 때문에 하나하나 따져가며 세분화하는게 맞지. avoidance와 evasion이 원문 룰북에서 구분된다면 번역 시에도 당연히 둘 중 하나만 회피라는 단어를 쓸 수 있음. 그렇다고 '기피'가 올바른 차용인가는 별개의 문제겠지만.
근데 저게 사실상 이베이전 올스텟 버젼이라... 그냥 이베이젼하고 같은 역어를 사용하거나, 향상된 등등을 앞에 달아주는 정도로 해결인데 왜....? -봄베이는 맛난 술이라니까
굴절 야수 찾아보니 마법적인 환영으로 공격을 회피하는 야수구나. 'displacer'를 굴절로 번역했고 고유 능력 중 하나를 '굴절'로 번역했으니 나라면 그와 유사한 빛과 관련된 단어를 썼을 것 같음. '산란' 이라든가 '분산' 이라든가...아 산란은 알 낳는게 생각나서 좀 그런가
문장 좆같네
저건 근데 어디서 공개된거임???
티알클이 번역한 다른 책도 번역 수준이 이랬음? 아니면 다른 책은 번역 수준이 괜찮은데 디앤디 5판만 이상함?
로그호라 에라타사건으로 다 설명됨
익숙한 용어인 내성굴림을 안써서 문장이 헷갈려 보이는군;;;
용어 선택은 둘째 문제라 치더라도 문장 구조가 정말 애미가 터져버린듯하군요
저 언어 도전지수가 플레이어의 언어능력을 이야기하는거냐?
어케 번역 꼬라지가 내가 중2때 한거랑 수준이 같누 - dc App
굴절 야수는 저항에 성공하면 전혀 피해를 받지 않습니다. 저항에 실패하면 절반의 피해만 받습니다. <- 요걸 저렇게 번역한 거임? 대단하다 진짜 - dc App
displacer beast를 굴절 야수라고 해놓은거?
세상에 굴절 야수라고 번역해놓은 건 제일 멀쩡한 부분이었네 ㅋㅋㅋㅋㅋ
굴절야수는 [내성굴림에 성공시 절반의 피해만 받는 효과] 에 대해 내성굴림에 성공시 피해를 아예 받지않습니다. 내성굴림에 실패했을경우에도 절반의 피해만 받습니다
ㄹ혜체같다 ㅋㅋㅋ