당신의 캐릭터나 몬스터가 위험에 처했을 때 강제적으로 굴리게 됩니다. 정도로 해석하면 될 듯.
익명(184.71)2019-10-10 02:15
아니면 플레이어나 몬스터가 위험에 처했을 때 강제적으로 굴리게 됩니다? 이런 느낌이려나.
익명(184.71)2019-10-10 02:17
'플레이어가 위험에 처하면 주사위를 굴려도 소용이 없고' 가 무슨 뜻인진 잘 모르겠지만... 주체는 당하는 사람(플레이어/괴물) 임.
익명(184.71)2019-10-10 02:27
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 그런 뜻이었고만요
익명(184.71)2019-10-10 02:41
당신의 캐릭터나 (당신의) 몬스터가 위험에 처했을 때... 일 것 같음. 몬스터 소환이나 패밀리어, 동물 동료 같은 경우가 있을테니. - dc App
익명(155.52)2019-10-10 03:34
번역문이 무슨 직독직해 한거 그대로 쓴 것 같네 - dc App
익명(222.101)2019-10-10 11:24
내성굴림은 일반적으로 당신의 선택과는 무관합니다. 당신의 캐릭터나 몬스터가 위험에 처했을때 (굴리게 됩니다.) 혹은 (강요됩니다.) 하면 될거 같은데? 강제적으로 굴리게됩니다. 라는 말이 문맥상 굳이 들어가야하나 싶음. 저기서 forced to는 ~에 의해 하게된다. 정도로 생각해야 하는게 아닌가 싶다
법정대리인(liveinblue)2019-10-10 15:38
내성굴림을 짧게 내성이라고 부르는 경우가 한국에서도 있다고?????
'내성 굴리세요'가 아니라 '내성 하세요' 라고 말하는 경우가 있다고??????
원문이 그냥 save면 내성, save throw면 내성 굴림일듯.
at risk of harm 은 위험에 처했을 때~ 라고 해석해야 함.
당신의 캐릭터나 몬스터가 위험에 처했을 때 강제적으로 굴리게 됩니다. 정도로 해석하면 될 듯.
아니면 플레이어나 몬스터가 위험에 처했을 때 강제적으로 굴리게 됩니다? 이런 느낌이려나.
'플레이어가 위험에 처하면 주사위를 굴려도 소용이 없고' 가 무슨 뜻인진 잘 모르겠지만... 주체는 당하는 사람(플레이어/괴물) 임.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 그런 뜻이었고만요
당신의 캐릭터나 (당신의) 몬스터가 위험에 처했을 때... 일 것 같음. 몬스터 소환이나 패밀리어, 동물 동료 같은 경우가 있을테니. - dc App
번역문이 무슨 직독직해 한거 그대로 쓴 것 같네 - dc App
내성굴림은 일반적으로 당신의 선택과는 무관합니다. 당신의 캐릭터나 몬스터가 위험에 처했을때 (굴리게 됩니다.) 혹은 (강요됩니다.) 하면 될거 같은데? 강제적으로 굴리게됩니다. 라는 말이 문맥상 굳이 들어가야하나 싶음. 저기서 forced to는 ~에 의해 하게된다. 정도로 생각해야 하는게 아닌가 싶다
내성굴림을 짧게 내성이라고 부르는 경우가 한국에서도 있다고????? '내성 굴리세요'가 아니라 '내성 하세요' 라고 말하는 경우가 있다고??????