1. Displacer Beast = 굴절 야수?


- Displacer Beast의 능력을 innate magic to bend light라고 볼 때, 빛의 굴절을 보통 (latural) displacement of light라고 표현하기 때문에 나쁘지 않은 번역이라고 봄. 이건 마치 Fireball을 처음 화염구로 번역했을 때의 어색함 같은 거라 익숙해지면 되는 범주에 속한다는 것이 내 생각임.



2. Avoidance 관련 번역


- 일단 Avoidance를 우리 말로 옮길 때 가장 많이 쓰는 게 회피 또는 방지인데, 두 단어는 규칙의 용어라는 관점에서 볼 때 다른 단어가 먼저 차지했을 가능성이 높다.(아닐 경우 그냥 변역이 ㄱㅄ) 하지만 기피라는 단어에는 꺼리다 / 싫어하다는 어감이 강하기 때문에 좋은 단어라고 볼 수 없음. 이 부분은 나도 딱 맞는 걸 찾긴 어렵지만 모면 정도가 좀 더 나은 선택이 아닐까 싶다. 모 = 꾀는 계책, 또는 방법이라는 뜻이기 때문에 넓게 해석하면 아주 틀린 말은 아니니까. 하지만 모면하다는 말도 평소에는 나의 타고난 능력으로 해결한다기 보다는 어떻게든 간신히 해냈다는 느낌이 들어서...


- 그 다음은 효과에 대한 문장인데, 나라면 이렇게 번역하겠음. '내성 굴림에 성공하면 피해가 절반으로 감소하는 효과에 대해, 굴절 야수는 한층 더 강한 면모를 지니고 있습니다. 내성 굴림에 성공할 경우 피해를 완전히 무시하며 내성 굴림에 실패해도 피해가 여전히 절반으로 감소합니다.' 원본은 직역에 가깝게 접근하다 보니 비문에 가까운 형태라서 문장에 민감한 턀갤러들의 안구 건강이 염려됨;;