Three Old kegs - 오래된 세 술통 vs 쓰리 올드 캐그
Low Lantern - 낮은 등불 vs 로우 랜턴
The Undercellar(사창가/도박장/창고 대여업? 같은 곳) - 지하 저장고 vs 언더셀라
Unrolling Scroll - 풀어진 두루말이 vs 언롤링 스크롤
Watchful Shield(헬름 신전) - 경계하는 방패 vs 워치풀 실드
The Wide(시장) - 너른장 - 와이드
Bloomridge(고급주택가) - 꽃마루 vs 블룸릿지
Bloomridge Dandies(도련님들로 구성된 자경단) - 꽃마루 멋쟁이파 vs 블룸릿지 댄디즈
Eastway - 동부로 vs 이스트웨이
Seatower(감옥 겸 요새) - 해상탑 vs 시타워
The Steeps(상가) - 비탈진 길 vs 스팁스
Blushing Mermaid(쌈박질로 유명한 술집) - 부끄럼쟁이 인어 vs 블러싱 머메이드
개취
쓰까서.
개인적으로는 시장이나 꽃마루 같은 건 그냥 쓰고 술통 같은 건 오래된 술통(Three Old kegs)같은 식으로 하면 될 거 같은데.
고유어는 음역 그외는 직역
ㅇㄱㄹㅇ
합성어면 음차, 단어 조합이면 직역. Three Old kegs - 오래된 세 술통 Bloomridge - 블룸릿지
위의 예시는 전부 직역 -봄베이는 맛난 술이라니까
난 해석 안되는 지명은 음역하고 저런 가게 이름이나 해석 되는 장소는 완역해
낡은 술통 셋!
직역 넘모 조와
하창이 모야모야?
예전에 와우같은것도 '크로스로드' 이러던 시절이 있었는데
꽃마루는 어감 되게 좋네