이마가 뒤로 불룩하다는게 맞는 말인가. 형이상항적인 개념인가.
[일반] 이거 뭔소리냐..
dasf(1.234)
2019-10-11 09:34
추천 4
댓글 16
다른 게시글
-
캐밥 먹고싶다 [5][일반] jacket85(jacket85) | 19.10.11추천 0
-
예구 지연 체감의 차이 [4][일반] 파워즈(foxeye80) | 19.10.11추천 1
-
Tales from the Loop RPG 드라이브쓰루에서 무료 배포 [6][일반] 익명(61.33) | 19.10.11추천 0
-
섀도런 상시플 겔러리 아이디어 [8][일반] jacket85(jacket85) | 19.10.11추천 0
-
섀도런 마이너겔 하나 있음 어때? [5][일반] jacket85(jacket85) | 19.10.11추천 0
-
좋다 ㅋㅋㅋ 크툴루 룰북 샀다 [1][일반] 익명(124.199) | 19.10.11추천 0
-
구인조사 [3][일반] 익명(106.101) | 19.10.11추천 0
-
처음으로 룰북샀다 [1][일반] 굵은수염(218.101) | 19.10.11추천 0
-
라그나, 진상팀원 되지않는 방법 [8][일반] OO(211.173) | 19.10.11추천 0
-
피아스코는 돌아감? [1][일반] 익명(1.136) | 19.10.11추천 0
뭐지.... 한번 PHB 펴봐야겠다 -봄베이는 맛난 술이라니까
sloping forehead라고 되어 있네. -봄베이는 맛난 술이라니까
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/slope_2#slope_inflg_1
-봄베이는 맛난 술이라니까
대충 원문은 그런거 없이 각졌다, 아니면 튀어나왔다 정도 같은데. -봄베이는 맛난 술이라니까
움푹 패였다는 건가 후두부가 불룩하단 건가.
에휴 번역기 쓰는게 낫겠다.
시밬ㅋㅋㅋㅋ
후두부가 아니라 피부 아래로를 뼈부분의 묘사를 저렇게 말한거 같아 - dc App
위에 원문이랑 올바른 번역 올라와있는데 왜 딴소리 함?
아니 저 책에서 말하려고 하는게 그럴것 같다고 - dc App
인간적으로 아직 돈 박아둔 사람 있으면 환불하고 걍 영어공부를 더 해서 원문을 봐라.
이 꼬라지면 진짜로 영문 구매하는게 낫겠네...
'뒤로 불룩한 이마'가 너무 강렬해서 눈치 못챘겠지만 '이마를 가졌다' 라는 표현도 굉장히 기초적인 병신번역 불룩한 이마를 가졌는데 번역 제대로 할 양심을 못 가졌네..ㄷㄷ
sloping forehead는 경사진 이마로 번역하는게 맞는 것 같은데
https://www.theapricity.com/forum/showthread.php?119551-Sloping-forehead
이런
이마를 슬로핑 포어헤드라고 부르는 것 같음. 그건 그거고 번역은 진짜 시발..