Discretion is the better part of valor.
The Order is secret and must remain so.
신중함은 용기보다 나은부분이 있다
이 맹세는 반드시 비밀로 유지되어야 한다
라는뜻맞음?? Order를 여기서 뭐라고 번역해야하지
Discretion is the better part of valor.
The Order is secret and must remain so.
신중함은 용기보다 나은부분이 있다
이 맹세는 반드시 비밀로 유지되어야 한다
라는뜻맞음?? Order를 여기서 뭐라고 번역해야하지
The Order 이라고 써놨으면 뭔가 특정 대상에 대해 서술하고 있는 거니까 저 문장이 들어간 글 전체를 봐야지 그냥 저렇게만 들고오면 적정한 번역어가 어떤건지 어떻게 알아
보통 어떤 모임이나 결사를 말할텐데
Discretion is the better part of valor 이건 셰익스피어 글에 나오는 거일걸
직역하면 용기를 이루고 있는 것 중 신중함이 그 으뜸이다, 뭐 그런 거 같고... 일반적으로는 무모하게 들이대는 것보다 신중함을 겸비한 용기가 더욱 가치있다고 하는 거지?
위아래 맥락 따져보면 the order는 비밀결사를 의미하는 것이니, "결사는 비밀스러우며, 그렇게 유지되어야만 한다" 가 알맞지 않은가 싶네
신중한 것이 곧 용기이다. / 그 명령(조직 or 결사)는 비밀이며 앞으로도 그래야한다.